На кинофестивале в Карловых Варах победил украинский фильм
Вчера, 7 июля, на 47 Международном кинофестивале в Карловых Варах состоялось официальное награждение победителей.
Об этом сообщает Цензор.НЕТ со ссылкой на Корреспондент. Украинский фильм режиссера Евы Нейман Дом с башенкой выиграл главный приз конкурсной программы От Востока к Западу. "Я очень тронута, и мне невероятно приятно. И я на самом деле очень благодарна тем талантливым людям, которые работали со мной и которые мне доверяли. Для меня как для режиссера, это признание, для меня это надежда, что мой следующий проект будет иметь место быть" - заявила Ева Нейман. Наташа Друбек, член жури конкурса От Востока к Западу также поделилась своими впечатлениями от фильма. "Всегда непросто выбирать, но с этим фильмом получилось иначе. Он зацепил многих людей. Мы выбирали фильм в ходе голосования, с помощью пунктов, и я должна сказать, что Дом с башенкой победил сразу. Он набрал наибольшее количество пунктов. Поэтому нам не пришлось дискутировать как в случае с другими фильмами", - сообщила она.
Смотрите на «Цензор.НЕТ»: Открытие кинофестиваля "Молодость": Герман озвучила Януковича в стиле 3D
Картина 1+1 production приняла участие в конкурсной программе фестиваля От Востока к Западу, в которой было представлено 12 картин, оценивали их 5 членов международного жури. Сценарий к фильму написан по автобиографическому рассказу Фридриха Горенштейна Дом с Башенкой. Молчаливое послание фильма - Человечным можно и нужно оставаться всегда. Это трагическая история восьмилетнего мальчика, возвращавшегося с мамой в родной город из эвакуации, зимой 1944 года. На полпути домой, на неизвестном полустанке, их снимают с поезда, так как мать мальчика заболевает тифом и вскоре умирает. Ребенок остается один на один со своим горем, среди чужих людей. Доверившись незнакомцам, он продолжает свой путь домой. Все, что он запомнил о месте, где навсегда осталась его мама, - это то, что на привокзальной площади стоит старый дом с башенкой.
Смотрите: Кириленко: Прекрасные книги украинских писателей тонут в лавине российского секонд-хенда
В киноленте снялись Альберт Филозов, Екатерина Голубева, Михаил Векслер, Виталий Линецкий, Мария Полицеймако. Девятилетний мальчик, воспитанник одесского интерната, - Дмитрий Кобецкой сыграл главную роль. МКФ в Карловых Варах ежегодный кинофестиваль, проводящийся в июле в Карловых Варах (Чехия). С 1956 года относится к категории А и является крупнейшим кинофестивалем Центральной и Восточной Европы. В этом году фестиваль проходил с 29 июня по 7 июля. "Ранее мы говорили о том, что Дом с башенкой для нас очень смелый эксперимент. То, что фильм уже был отобран для показа на двух известнейших кинофестивалях, позволяет нам говорить о том, что эксперимент был не просто смелым, но и успешным. Я надеюсь, что жюри по достоинству оценит эту глубокую и необычную ленту", зяявлял в преддверие фестиваля Александр Ткаченко, генеральный директор Группы компаний 1+1.
Смотрите: Свободовец и автор сценария российского фильма "Матч" чуть не подрались в прямом эфире: "С Москвы приехал тут! Пропагандист! Геббельс!"
Ранее сообщалось, что фильм Дом с башенкой украинского режиссера Евы Нейман был отобран для участия в конкурсной программе международных кинофестивалей в Шанхае и Карловых Варах. Мировая премьера киноленты состоялась в рамках международного Шанхайского кинофестиваля, который прошел 16-19 июня 2012 года. Ранее Цензор.НЕТ сообщал, что фильм экс-киевлянина Сергея Лозницы получил приз на Каннском фестивале.
Сами же на этой территории просто наглое мовное меньшинство
Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила ****,
Рыжих семерых щенят.
До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.
А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.
По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать...
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.
А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.
В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.
И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.
Знаешь ты одинокий рассвет,
Знаешь холод осени синий.
По-смешному я сердцем влип,
Я по-глупому мысли занял.
Твой иконный и строгий лик
По часовням висел в рязанях.
Я на эти иконы плевал,
Чтил я грубость и крик в повесе,
А теперь вдруг растут слова
Самых нежных и кротких песен.
Не хочу я лететь в зенит,
Слишком многое телу надо.
Что ж так имя твое звенит,
Словно августовская прохлада?
Я не нищий, ни жалок, ни мал
И умею расслышать за пылом:
С детства нравиться я понимал
Кобелям да степным кобылам.
Потому и себя не сберег
Для тебя, для нее и для этой.
Невеселого счастья залог -
Сумасшедшее сердце поэта.
Потому и грущу, осев,
Словно в листья, в глаза косые...
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.
Моему ребенку в школьном курсе украинского языка для первоклассников задали на лето внеклассное чтение, снабдив книжечкой «Веселі вірші». Я как-то не придал этому особого значения, пока не услышал ЧТО он читает!
А читал он виршик, являющийся вольным (я бы сказал, слишком вольным!) украинским переводом бессмертного маршаковского «Вот какой рассеянный»! Причем автором, согласно данной книжечке, значился не Маршак, а хозяин издательства «Абабыгаламага» Иван Малкович. Погуглив, я понял, что стишок давний и уже не одно поколение украинских детишек разучивает данное творение. Но слава Богу, за творчеством соврменных украинских поэтов я не следил, посему для меня вольное творчество Малковича стало откровением.
Вот вы только вчитайтесь:
«Жив собі роззява -
ліві двері справа.
Зранку він хутенько встав,
піджака вдягати став:
шусть руками в рукави -
з'ясувалось, то штани».
Нет, я все понимаю. Я понимаю, что не хватает для полноценного курса «украинская литература» своих собственных детских произведений, а потому детишкам впихивают переводы. Я понимаю, что, в конце концов, не возбраняется переводить на украинский язык и русскую классику. Но издеваться-то над ней зачем??? Кто-то вааще, читая сие произведение, представил себе, к примеру, «левые двери справа»? Почему вполне логичное »рассеянный с улицы Бассейной» заменяется на эту полную ахинею? Может, в доме Малковичей, в самом деле, принято было помечать каким-то особым образом двери левые и двери правые. Но как моему ребенку объяснить, что традиция выделения левых дверей в отдельную категорию интерьера существует в некоторых галицких семьях и это каким-то образом перекликается с расположением питерского «рассеянного» на улице Бассейной??? Ну, если уж Вы считаете, что украинские детишки не вправе ознакомиться с русскоязычным оригиналом произведения, то хоть потрудитесь снабдить их адекватными переводами!
Кстати, о Питере. Знаете, как обыграл славный выходец из Галичины, присвоивший себе лавры Маршака, бессмертную фразу «Это город Ленинград»? А вот как:
«- Що за місто? Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!»
Ну, а кто б сомневался?..
Я вот подумал в этой связи: а давайте пойдем дальше и региональные версии этого украинского плагиата шедевра выпустим. К примеру:
«- Де це ми? То Вугледар,
Краматорськ чи Соледар?
А йому за це - в «торець»:
- Йолопе, так то ж Донецьк!»
И так по списку всех областных центров…
Или можно даже специальную версию для продвинутых школьников и гламурных школьниц славного Кловского лицея по итогам их летних поездок выпустить:
«- Хай, май френд! Із іт Нью-Йорк,
Амстердам чи місто Корк?
Каже френд той (чи тая?)
Іт'с, май дарлінг, Паттайя!»
В общем, забрал я у бедного ребенка эту книжицу и дал снова перечитать Маршака - об улице Бассейной. Сказал, что пусть отвечает в сентябре по оригиналу, а не по этой лабуде пародии от Малковича.
Самое главное, что сын мой знает этот стишок Маршака с самых ранних лет. Но даже после того, как я попросил его перечитать оригинал, он не поверил, что эти два стиха имеют между собой что-то общее…
Бедные-бедные наши дети…
PS. В ходе обсуждения этого стишка на Фейсбуке у меня родилась идея: а почему, собственно, не ответить тем же? То есть украинскую классику перепеть на российский лад и впарить детишкам. Раз им можно, то почему ж другим нельзя??
Вот, к примеру:
Как умру, похороните
Вы меня в России,
Где-нибудь, где хоронятся
Всякие Мессии.
Чтобы Волга грохотала,
На краю обрыва!
Чтобы слышать, чтобы видеть…
…Праві двірі зліва!
Источник
http://revizor.ua/news/culture/20120625_marshak