Вікторія Нуланд починає перекладати й аналізувати

Уже сьогодні достатньо підстав для висновку, що на саміті Байден-Путін була серйозна розмова щодо України, і американський лідер пообіцяв глибоко і досконально вивчити мінську угоду, яка залишаються єдиним документом, що містить дорожню карту звільнення Донбасу.
«Знову ж таки, якщо ми справді відчуємо, що є підстави побачити реалізацію Мінських угод у безпечний і прийнятний для України спосіб – у спосіб, який відновить її суверенітет та територіальну цілісність на Донбасі – взамін якогось типу політичної автономії для Донбасу, і це приведе до виведення російських сил та підтримуваних нею маріонеток – ми були б готові працювати над цим», – заявила зразу ж після зустрічі Д. Байдена і В. Путіна Вікторія Нуланд, заступниця держсекретаря США.
Комплекс заходів з виконання Мінського протоколу (далі Комплекс заходів) був узгоджений на саміті в Мінську 11 —12 лютого 2015 року лідерами Німеччини, Франції, України та Росії у форматі «нормандської четвірки», і підписаний 12 лютого 2015 року контактною групою, а саме:
- послом Гайді Тальявіні від ОБСЄ;
- другим Президентом України Леонідом Кучмою від України;
- послом Росії в Україні Михайлом Зурабовим від РФ;
- громадянами Олександром Захарченко і Ігорем Плотницьким (представництво не вказане).
Важливо зазначити, що було підписано лише один автентичний варіант цього документа – російською мовою. Примірники українською, німецькою, французькою і навіть англійською мовами не підписувались, таких варіантів не існує, за виключенням перекладів, які були здійснені в подальшому відповідними службами ОБСЄ і ООН.
Перше питання, яке витікає за таких обставин: чи досконально вивчили текст Комплексу заходів наші західні партнери, які погоджували його у Мінську перед підписанням і які з ним знайомились в подальшому?
Яким перекладом вони користувались: художнім, суспільно-публіцистичним чи науково-юридичним?
Крім того, необхідно визнати, що формулювання деяких пунктів складні для сприйняття навіть російською мовою, а їх нумерація подекуди позбавлена логіки.
Так, наприклад, складно не погодитись, що пункт 11 мав би передувати пункту 9, а не навпаки:
«9. Відновлення повного контролю над державним кордоном з боку уряду України у всій зоні конфлікту, яке має розпочатися в перший день після місцевих виборів і завершитися після всеосяжного політичного врегулювання (місцеві вибори в окремих районах Донецької та Луганської областей на підставі Закону України та конституційна реформа) до кінця 2015 року за умови виконання пункту 11 — в консультаціях і за погодженням з представниками окремих районів Донецької та Луганської областей в рамках Тристоронньої контактної групи.
10. …
11. Проведення конституційної реформи в Україні з набуттям чинності до кінця 2015 року нової Конституції, яка передбачає ключовим елементом децентралізацію (з урахуванням особливостей окремих районів Донецької та Луганської областей, узгоджених з представниками цих районів), а також прийняття постійного законодавства про особливий статус окремих районів Донецької та Луганської областей відповідно до заходів, зазначеними в примітці, до кінця 2015 року».
Побажаємо Вікторії Нуланд знайти фахових спеціалістів для професіонального перекладу тексту Комплексу заходів не у суспільно-політичному, а науково-юридичному форматі, та кваліфікованих юристів - для послідовного і системного його аналізу.
P.S.
Враховуючи слова В.Нуланд про сприйняття способу, «…який відновить її (України) суверенітет та територіальну цілісність – взамін якогось типу політичної автономії для Донбасу…», слід очікувати тиску на Україну, уже із США включно, щодо проведення місцевих виборів в ОРДЛО до передачі кордону та внесення змін в Конституцію України про особливий статус так званих окремих територій.
Ото буде весело. Чи дуже сумно?!