9817 посетителей онлайн
4 667 4
Редакция Цензор.НЕТ может не разделять позицию авторов. Ответственность за материалы в разделе "Блоги" несут авторы текстов.

Минають дні, минають ночі, минає літо...

Минають дні, минають ночі, минає літо...

Почнімо ж нашу непостійну рубрику «Який ти сьогодні Тарас Шевченко».

Люблю, знаєте, посилатися на джерела. Бо це не лише частково знімає відповідальність за поширене, а й дозволяє відкрити портал в... (закреслено) дізнатися невідоме мені добре забуте старе.

От, запропонувала якось використовувати на заходах Ukrainisch-Deutsche Freundschaft e.V. тільки офіційні переклади українських літературних творів, а тепер і в повсякденні не можу в них не заглядати.

Шевченка ми ще не брали, то просто настрій у мене, як в цьому вірші. Тобто:

Меланхолійно шукаю переклад німецькою й знаходжу радянську книгу 1939 року «Державного видавництва національних меншостей України». Щоб ви розуміли, цей Укрдержнацменвидав — дитинча політики коренізації. З чистої цікавості ліземо в статистику й бачимо, що на території УРСР станом на 1926 рік мешкали близько 400 тисяч етнічних німців. Так само — за наступним переписом, 1939 року. А от станом на 1959-й — трохи понад 23 тисячі. Поміркуємо над цим феноменом якось іншим разом. Тепер зауважимо, що Укрдержнацменвидав проіснував до 1941 року.

Принаймні так написано в сиротливій статті вікі англійською мовою. «Сиротлива» — не мій епітет, там так: «This article is an orphan, as no other articles link to it». Створено статтю у лютому цього року. Сподіваюся, в авторів є план, що передбачає публікацію низки тематичних матеріалів. Дуже сподіваюся.

По всяк достойніших джерел не знайдено, то вкажу з посиланням на те саме, що працював Укрдержнацменвидав у Харкові, а потім разом зі статусом столиці переїхав до Києва. Книжки видавалися щонайменше 15 мовами, серед яких, як бачимо, німецька. 

Привід видання вибраних творів Шевченка німецькою є поважним: 125-річчя з дня народження дієвця. А переклади — викрадені та трохи переписані. Не жартую. Шановна редакція, жоден член якої не гуглиться, попереджає: «Die Übertragung der Gedichte „Vermächtnis" und Ungewaschen der Himmel stammt von Iwan Franko; die Gedichte: „Dumen meine...", „Kaukasus" und Ein Traum" sind Neuüberseztungen von S. Ellenberg (Kiew); alle übrigen sind nach einer sorgfältigen Textrevision und Bearbeitung verschie- denen älteren Auflagen entnommen». Тобто два вірші взяли в перекладі Франка, три переклав S. Ellenberg з Києва (ідентифікувати не вдалося), а все інше — «взяті з різних старих видань після ретельного перегляду та редагування тексту».

Конкретно цитований вірш знайдено в перекладі Юлії Вірґінії (Julia Virginia Scheuermann Fould Laengsdorf) — німецької мисткині початку XX століття.

Хай знавці порівнюють якість перекладу, а я лиш подивуюся, що «долю» переклали як «Glück». Справжній українець з дитячого садочку знає, що Шевченко шукав не щастя. Власне, з оригінального вірша це цілком зрозуміло:

«Доле, де ти, доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, Боже,
То дай злої! злої!»

Мазохізм як його бачив класик. Їжте, діти, обережно. Інструкція додається: 

(Боже,) «Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні... то проклинать
І світ запалити!
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше — спати, спати
І спати на волі,
І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!»

Отже, хотів Шевченко залишити слід в історії. Тобто останніх рочків 150 цілком очевидно, що зажадану в цьому творі «долю» пан Кобзар точно отримав.

Мем додає повноти тлумаченню концепту «долі» у творах Шевченка.

Комментировать
Сортировать:
У авторки несумнівний талант написання статей зміст яких залишається незрозумілим до самого останнього рядка.І після нього також.
показать весь комментарий
09.08.2024 21:21 Ответить
А мені сподобалася "німецька намисткиня початку XX століття".

От, якби ще її намисто продемонстрували. )))
показать весь комментарий
10.08.2024 00:25 Ответить
Шшшшшш! Це шифровка юстас алексу
показать весь комментарий
10.08.2024 09:39 Ответить
Це перші слова людини, яка звільнилася від деяких кайданів, від визначеності - дай йому замість кайданів долі, ще не волі, але долі, тобто він хоче назад в кайдани)

Але інстанція долі вже в нього не визначена як у кріпака, вже пуста, а інстанція бога ще є. Так само і якесь особисте Я і його неминучі сліди теж є)

От для прикладу в будизмі - немає ані я, ані бога, ані волі, звичайно, вони є, але лише як пусті знаки комунікативних стратегій...

"Посадіть дерево, виростіть сина, побудуйте хату" та будьте вільною від усіх цих балачок
показать весь комментарий
10.08.2024 01:05 Ответить