Українською, будь ласка

Давно хотів зауважити про кілька дратівливих моментів.
А саме: мене пересмикує кожного разу, коли начебто фахові люди дивно (м’яко кажучи) вимовляють англомовні назви та імена.
Ну хіба важко увімкнути на 10 секунд якийсь англомовний подкаст, де кажуть “у нас в гостях Марк Закерберг”? Не Цукерберг – Закерберг. “Цукерберг” - це якийсь москворотий штамп. Ну або хоча б у гугл-перекладач введіть оригінальне слово і послухайте вимову. Ну камон, це ж начебто просто, хіба ні?
І до речі, правильно говорити “подкаст”, а не “підкаст”. Бо це англійське слово podcast, походить від поєднання iPod + broadcast – і його не треба “українізувати”.
Те саме стосовно великої мовної моделі Gemini – вимовляється “джемінАй”. Ніяк не “джЕміні” чи “ґемІні”.
Правильно “Ламборґіні” а не “Ламборджині” – бо італійське слово Lamborghini саме так вимовляється, через Ґ. Й іспанською так само.
Покійний нині “USAID” вимовлявся американцями у два слова “юесей айді”. У нас переважно казали просто “юсЕйд”. Але то вже не принципово: вмер – то вмер.
Ну і якщо вже мене понесло на тему “грама-наци”, тоді скажу іще дещо, що давно мене вкурвлює.
Участь БЕРУТЬ, “приймають” – ліки та гостей. Коли я чую “приймайте участь”, мене кожного разу мимоволі смикає і з рота рветься непарламентська лексика. А чую я це часто: і в рекламі, і у публічних виступах, і навіть від популярних україномовних блогерів. Бориславе, не рви мені серце, прошу ;-)
“Тим не менш” – це калька з московської мови. Українською це буде “менше з тим”.
Кодекс у нас в Україні “кримінальний”, аж ніяк не “карний”. Постійно таке чую від ведучих відомих телеканалів.
“Поїзд” чи “Потяг” – насправді однаково правильно. Але я завжди надаю перевагу тим словам української мови, які не схожі на болотну говірку. Те саме зі словами “чемодан” vs “валіза”.
І наприкінці розкрию зовсім неважливу таємницю.
Багато людей сперечаються на якому складі ставити наголос у слові “шасі” – себто колеса літака.
Так от, мій викладач з аеродинаміки навчив нас, курсантів вищого військового авіаційного інженерного училища, запам’ятати це так: наголос на останньому складі, як у слові “мерсІ” (“дякую” французькою).
А от за публічне вживання слів “Турція”, “лодка”, “площадка”, “полотенце” – я б давав пару років умовно. У-мовно. У мовному таборі. Де примусово навчать словам “Туреччина”, “човен”, “майданчик”, “рушник”.
Знаю, після 2022 багато українців намагається перейти на українську, особливо молодь.
Я й сам з 2014 намагаюся повністю забути окупаційну мову, принципово відмовляюся від виступів та етерів, де вона обов’язкова. Навіть думати навчився українською за ці 11 років.
Звісно, таких люто-принципових небагато, але просто перейти на українську – недостатньо, її слід покращувати – щоб не бути схожим на ЙР, щоб мешканці запорєбріка менше нас розуміли. І говорити українською з друзями, родичами та вдома, а не тільки на публіці чи у фейсбуках.
Бо ж кожне слово, сказане питомою українською – це постріл на захист нашої незалежності та цвях у труну руzькаваміра.
Це як американці, скажімо, називали б автора цього блогу "Херсонесом" чи "Карсаном" (тобто бусіком Пежо), тощо.
Юрій Шевельов: "Може бути надзвичайно загострений, перебільшений пуризм, так як це було, скажімо, у чеській мові в XVII ст., - коли один пурист пропонував викинути слово «око» через те. що воно йому нагадувало німецьке слово «ауґе» і замінити його новотвором «відєлкіне», утвореним від слова «видіти»."
https://zbruc.eu/node/104522
Якщо англійці читають німецьку фамілію, написану латиною, не змінюючи там жодної літери, як Закерберг, то це правильно для англійської мови.
У нас це неправильно і подібні прізвища читаються і вимовляються українською історично інакше.
Слово vidělkyně приписують Максіміліянові Шімекові, але він такого новотвору не пропонував. Це Йосеф Добровський, критикуючи инші винаходи Шімека, закинув: мовляв. якщо далі простувати цією дорогою, можна дійти до того, що замість oko з'явиться vidělkyně .
Dobrovský J. Böhmische und mährische Literatur auf das Jahr 1780. - Prag, 1780. - Bd. 2. - St.1-2. - S. 103.
Забавно, що так далеко шукати приклади й не треба було.
У москалів саме в цьому значенні вживається народне (не пуристами вигадане) й аналогічно вмотивоване та словотвірно побудоване слово гляделка.
ttps://www.google.com/search?client=firefox-b-d&sca_esv=db94c43514cdc207&sxsrf=AHTn8zqFx1rsb_du0bVQiONax-8CvfVdJw:1747125832305&q="чего+гляделки"&udm=36&source=lnms&fbs=ABzOT_CXl75FCxE-ABa2Bmjosyso4AVs-uBumeCm0euUaM9PLKMtwzY97IvESwgqD_MEWl4-a9od5PAJD5PyrZhqaCJL3qR2yjnCX7M6JP3ei8H6Qv3HdNzjiPI5G35-fDMCAWtbMFyAUDTsvXUcEIwAw93DeOEDA33KwMawmAlFW5CEM6xa5lDSlL89eUwZH76GV883_VubAQdpubo3hn59movoc-Co3g&sa=X&ved=2ahUKEwjE4fL0hqCNAxXmHhAIHXJ2OUUQ0pQJegQIDRAB&biw=1280&bih=599&dpr=1.5
Тому в цій справі краще арґументувати обережно.
Инша річ, що в нас є багато таких, що бездумно тягнуть московське сміття в українську мову (бо самі нічого не знають, крім старшобратньої).
От наприклад, пару років тому читав книгу Ёмота Инухико "Теория каваии". Цікава праця, переклад з японської. Українською перекладу немає, і навряд чи колись буде.
Тому або вчи японську, або мирись з руснявими покручами.
Ех, мрії, мрії...
І японських книжок, не перекладених по-москалячому, значно більше, ніж перекладених. А вони, не виключено, далеко цікавіші. І хіба тільки японські?..
Бо ще часто те, що робилось, робилось російською (фантасти Дяченки, наприклад, або ранні версії гри "Сталкер") і відповідно йшло на рахунок "русского міра".
Мені вистачає забав без нього. Наприклад, я не читав фантастів Дяченків, не знаю, що таке «Сталкер» тощо - й анітрохи не комплексую з того. Хоч би тому, що в однаковому зі мною становищі 99% населення цивілізованих країн.
Це - ******* культура, і те, що ви нею не цікавитесь, вам ані в плюс, ані в мінус. Кому що. Але і казати, що це щось непотрібне, взагалі уваги не варте - неправильна позиція. Он русня свою "Atomic heart" рухала з усієї сили, але вийшло не дуже. Майже забули вже ту гру, не потрапила вона в переліки видатних ігор року.
От тільки слово культура я б до цієї забави не стосував, хай уже буде цивілізація - хоч мені воно більше скидається на аґрестизацію.
Культура - це те, що виникло в результаті обробки природного матеріалу людиною. Без людини ніяких відеоігор в природі не існувало б. Тому і відносяться вони до культури.
Для нас "культура" асоціюється з чимось гармонійним, складним, таким що вимагає зусиль для сприйняття. Це елітарна культура. Але зараз домінує масова культура. Проста, доступна, нескладна, часто примітивна. А ще є така штука, як "контркультура". Леся Подерв'янського певно знаєте. От він - найяскравіший вітчизняний представник.
Але ж то не тільки мова. Там і культура.
І релігія.
От нам в школі, потім у вишах пояснювали що
«В англійском язикє нєт обращєнія на Ви, там только на Ти - you».
А потім виявилось що все навпаки і все є, і не так, як пояснювала вчителька !
Thou - Ти це зверення тільки до Господа, бо він один такий!
А you - Ви - це звернення до людини натовпу -тобто таких багато.
Але ви можете уявити це пояснення в радянській школі?
Так що читання в оригіналі, це бебісіттер - англійка вашої дитини.
Іноземна література спочатку перекладалась на "правільний язик", а вже з нього потім - на мови "нацмєнов".
Так то не забавка -фільтр.
То ментальна цензура.
Вона і всередині своїх цензурувала.
Стругацьких, наприклад. Після совків "людени" довго доводили тексти до оригінального стану, в деяких романах кількість правок йшла на сотні.
Чомусь пов'язались події на Донбасі 2014 - х з їхньою комуно - фашистською спрямованістю текстів. А пізніше виявилось, що в Донецьку були архіви їх рукописів.
З фантастики останнє, що зайшло це Андрій Лазарчук «Солдати Вавилону».
А після того коли фантастика перейшла в фентезі і поаданцєв, інтересу ніякого.
Зате знайлися В.О. Пєлєвін, і то до «Шолому жаху, або креатив про Тесея і Мінотавра»,
і В.Г. Сорокін. Поки що він радує. Та не дуже
Це такий собі набір «острівної бібліотеки».
Доречі, на обох авторів надибав абсолюто випадково.
Бо ІМПЕРІЯ.
А Москва- то було те єдине віконце через яке йшла ВСЯ інформація з цивілізованого світу.
Потім кацапські толмачі перекладали іноземну літературу на «правільний язик».
Тобто навіть якщо людина знала мову іноземного оригіналу, вона все одно щоб прочитати повинна була володііти русскім язиком.
От так хитро і внєдрялся цей язик. Грав роль фільтра.
І головне вони - на свій розсуд, викидали цілі розділи з оригіналів.
Це відіграло катастрофічну роль для України.
Для її літературної культури.
От приклад. Чи Багато українців знають що Етель Ліліан Войнич, та що написала всесвітньо відомий роман «Овод» володіла українською мовою?
І що головний герой її роману Овод , це народоволець українець Сергій Кравчинський?
Сумніваюсь.
А епоха журналу «Всесвіт»!
«Іностранная Література» у порівнянні з ним була відстоєм.
Московський бомонд ганявся за новим номерами «Всесвіту».
А там і Кафка, і Еріх Марія Ремарк, Hemingway.....
Спеціально вчили українську мову, щоб читати «Всесвіт».
Доречі «По кому б'є дзвін» вперше прочитав в українському прекладі.
Потім далі кацапскі переклади інших творів Ernest Hemingway, якому кацапи дали погоняло «Старік Хєм», абсолюто не сприймались.
Бо українські перекладачі .
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/26574714/balado balado | GDT
https://www.youtube.com/watch?v=nHeE2x2UNw4 Українська латинка: усі "за" та "проти" | Кирилиця чи латиниця | Абетка та розкладка клавіатури - YouTube
Дуже виважено і без істерики.
Респект.
"Тим не менш" - це калька з московської мови. Українською це буде "менше з тим". - Помиляєтесь, "Тим не менш" це дісно калька з московської мови, але українською відповідає радше слово "проте", а не "менше з тим". "Менше з тим" в українській мові має значення "не важливо", "байдуже", "облишим це"...
Если лингвистические вопросы зачастую спорные, поскольку язык формируется живыми носителями - то в технических вопросах нужно четко знать матчасть, и не на уровне клипового мышления.
Сегодня у меня небольшой праздник.
Дело в том что у меня филологическое\педагогическое образование, литературный украинский язык я знаю идеально (ЗНО-2021 подтвердило); а профессия у меня связана с безопасностью информационных систем, при чем с той безопасностью где мне приходится реверсить код малвари(вируса), чтобы понять как оно получило права доступа на сервер.
Поэтому день, когда этот дилетант опростоволосился именно в тех двух сферах, где я специалист - можно и отметить чашечкой кофе =))
Інакше він ризикує наіть не "опростоволоситься", а "опростофилиться".
"Мина Мазайло" 2.0 ???
"...так це вже було!!!..." Л. Кучма
По їх хотєнію, він повинен бути Карл....
Ті теж українські прізвища імена і по батькові перекручують на свій кацапський копил.
У крайньому випадку можуть зневажливо звернутись наприклад: Мікола, а бо Площадь Нєзалєжності, або Куів.
Бо:
«МЗС України розставило всі крапки над "і", повідомивши, що офіційним повним ім'ям нового монарха Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії є Чарльз ІІІ. Про це йдеться у відповіді МЗС на інформаційний запит https://ukranews.com/ua/news/882490-mzs-********-ofytsijno-nazyvatyme-novogo-brytanskogo-monarha-charlz-iii-a-ne-karl-iii "Українських новин".
Україна не відноситься по вашому до поняття «цілий світ»?
«Is it King Charles or Karl?
We explain why the English monarch's first name has a different transcription in the Russian language. The Russian language has a peculiar way of naming English monarchs. George V in Russian is called Georg, Henry VIII is called Genrikh, while Charles III - Karl III.9 вер. 2022 р.
Тобто це правило кацапського телячого.
А не «цілого світу».
Так що , не збивайте людей з панталику.
https://www.google.com/search?q=Carl+II+or+Charles+III%3F&sca_esv=d777291650d83160&ei=k30jaLn6NtC6wPAPx-qZqQU&ved=0ahUKEwj5j6jX-KCNAxVQHRAIHUd1JlUQ4dUDCBA&uact=5&oq=Carl+II+or+Charles+III%3F&gs_lp=************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************&sclient=gws-wiz-serp Carl II or Charles III? - Пошук Google
А от саме ви це їм приписуєте.
Логіку вмикав ТРИ рази. Ви - ніразу:
1. Архієпископ Кентерберійський не підпорядковується Ватикану/Папі.
2. «МЗС України повідомило що офіційним повним ім'ям нового монарха Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії є Чарльз ІІІ.
3. https://www.google.com/search?q=Carl+II+or+Charles+III%3F&sca_esv=d777291650d83160&ei=k30jaLn6NtC6wPAPx-qZqQU&ved=0ahUKEwj5j6jX-KCNAxVQHRAIHUd1JlUQ4dUDCBA&uact=5&oq=Carl+II+or+Charles+III%3F&gs_lp=************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************&sclient=gws-wiz-serp Carl II or Charles III? - Пошук Google «Is it King Charles or Karl?
We explain why the English monarch's first name has a different transcription in the Russian language. The Russian language has a peculiar way of naming English monarchs. George V in Russian is called Georg, Henry VIII is called Genrikh, while Charles III - Karl III.»
Зрозумів від Вас, що лише дві країни в світі, а саме: россія і Італія називають Чарлза ІІІ Карлом ІІІ.
ЧАО.
На всі мої аргументи: як от, наприклад:
«Міністерство Закордонних Справ України повідомило що офіційним повним ім'ям нового монарха Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії
є Чарльз ІІІ. »
(Це не мої слова. Я цитую ОФІЦІЙНЕ роз'яснення Міністерство Закордонних Справ моєї Держави, УКРАЇНИ.)
- я чую на це від вас:
Тобто від вас не аргумент, а перехід на мою особу з образливими порівняннями. Я люблю коней. Мої діди, прадіди були козаками.
Тому на на останок пропоную вам ознайомтесь ось цим:
«Перехід на особистості - тактика пропаганди, назва якої походить від латинського вислову «Argumentum ad hominem (Argumentum ad personam)» - «аргумент, спрямований на людину».
Пропагандисти вдаються до особистісних нападів на опонента, коли не можуть спростувати його аргументи.»
Чому ви так поводите себе з людьми? Не знаю. Господь вам суддя.
рльз [ʧɑːlz]Правда дискусія йшла не про вимову, транскрібцію, а про те, що русскіє умисно спотворюють ім'я Британського Монарха з Charles на Karl.
Бо бачте у них на россіі така традиція.
вaс обкрaдaли кaк соловьиною тaк и нa языке. приедьте в любой город нa зaпaдной и посмотрите где живут прокуроры, мусорa, судьи, aрмейские чины - все живут нa доходы жен/мужей который вдруг стaли успешными бизнесменaми покa их вторaя половинкa рaботaет нa госслужбе.
зaто кaкой соловьиной и крыштaльно чистою мовою вони розмовляють!!111
Костянтине, поцікався, думають не на мові.
Мова це оформлення думки в акустичний сигнал для спілкування.
А от як думають....над цим думають.
Але з цим складно - корейська, як усі східні мови, доволі складні на вимову.
але, як на мене, у нас найбільш довбой...бний варіянт - це суто кацапо-тюркська назва державного органу "казначейство"
Доречі це тест на ватника, як «паляниця» для кацапа.
Чуєш: А сколько руплєй ?
То розумієш одразу це і ватник і кацап.