"Регионалы" хотят дать Азарову право определять каноны украинского языка
Партия регионов подготовила проект базового закона о языках, который скоро будет внесен в Верховную Раду.
Его автором выступил глава фракции Партии регионов в парламенте Александр Ефремов, пишет газета "Зеркало недели".Так Ефремов предлагает утверждать в Кабмине словари украинского языка, а также справочник по правописанию. Согласно действующему законодательству, сейчас Кабмин утверждает лишь украинское правописание.
"Порядок утверждения словарей украинского языка и справочников по украинскому правописанию как общеобязательных справочных пособий при использовании украинского языка, а также порядок официального издания этих справочников определяется Кабмином", - отмечается в проекте.
Также в проекте закона определен перечень из 16 языков, которые могут считаться региональными.
Это белорусский, болгарский, армянский, гагаузский, идиш, караимский, крымскотатарский, молдавский, немецкий, новогреческий, польский, ромский, русский, румынский, словацкий и венгерский.
Законопроект наделяет правом вводить региональные языки местные ради всех уровней. Это возможно, если количество носителей языка на соответствующей территории составляет не менее чем 10% его населения.
Если количество носителей языка меньше упомянутой цифры, мероприятия по его поддержке применяются по решению местного совета.
Кроме того, законопроектом закреплен особый порядок выявления носителей языков. Численность языковой группы должна устанавливаться на основании данных Всеукраинской переписи населения, проведенного в 2001 году.
Эти данные могут уточняться по итогам опроса лиц, которые проживают на соответствующей территории, или путем собирания подписей таких лиц под свидетельством об их принадлежности к языковой группе. Опросы могут организовывать органы государственной власти и самоуправления, объединение граждан и органы самоорганизации населения.
При этом закон не дает ответа на вопрос о том, каким образом будут проводиться такие опросы и будут собираться подписи и кто будет устанавливать достоверность их результатов.
При этом в законопроекте подчеркивается, что украинский язык обязательно будет применяться на всей территории страны при осуществлении полномочий органами власти, в учебном процессе в рамках и порядке, определенных законопроектом.
"Обязательность применения государственного языка или содействие его использованию в той или иной сфере общественной жизни не должны толковаться как преуменьшение права на пользование региональными языками в этой сфере", - отмечается в проекте.
Законопроект пока что не зарегистрирован в Верховной Раде и, соответственно, не рассматривался в профильных комитетах парламента.
Ну, шо, свидомые,Украина опять станет русской?
Пускай едет в родной израиль и учит своих.
"Украинцы" и выродки могут начинать вой на тему "Русские опять поднимают голову! Не допустим!"
Ну,ты пукнул!
В 1932 даже в Одессе не было ни одной русской школы , были уничтожены жидами коммунистами .
Это уже была 2-я волна украиннизации , и опять полный провал.
Розмовляти Українською, звісно відкрито ніхто не забороняв, але тиск пропаганди був настільки нахабним що викликав спротив.
А на додачу почитайте витяг з вікіпедії.
Русифікація в СРСР
Дерусифікація України, розпочата революцією 1917 і відродженням української державності була перервана окупацією України радянським військом у 1919—1920. Встановлення радянської влади відновило панівне становище росіян в Україні[28], що виявилося зокрема у пануванні російської мови. Російською мовою було ведено діловодство партійних і державних, установ; нею ж друкувалася більшість офіційних органів преси, декретів, відозв тощо. Книжкова продукція 1919—1923 за мовою була переважно російською[29]. Розпочата на підставі постанови XII З'їзду РКП(б) 1923 декретом Ради Народних Комісарів УС СР від 27 липня 1923 українізація[30] шкільновиховних і культурно-освітніх установ, поширена постановою ВУЦВК і РНК УРСР від 1 серпня 1923 на державний апарат, була ведена з не абиякими труднощами, при опорі з боку росіян або зрусифікованих елементів. Та незабаром темп українізації був чимало послаблений. Виступаючи офіційно проти будь-яких «спроб утворити для російської культури в Україні панівне становище, що його вона мала за царату», ЦК КП(б)У, в постанові від 19 квітня 1927, вирішив «визнати за російською мовою особливе значення». У наступні роки, зокрема з 1930, у партійних колах посилився активний опір українізації, поєднаний з тенденцією ревізувати постанову XII з'їзду РКП(б) і визнати її неактуальною. 1932—1933 українізацію замінив гострий протиукраїнський і одночасно русифікаційний курс[31]. Культурні, державні або й партійні діячі, які здійснювали українізацію, були заарештовані, заслані чи розстріляні, а один з головних ініціаторів українізаційного руху, нарком освіти УРСР у 1927—1933 М. Скрипник — вчинив самогубство. Була припинена незначна українізація на Кубані та на інших українських територіях в РРФСР, і посилалася русифікація українців поза межами УРСР.
Порівняно з русифікацією царського часу теперішня радянська охоплює всю українську територію — адміністративну й етнічну, всі українські прошарки, включно навіть з селянством (його традиційний устрій, під впливом колективізації і посиленої еміграції, ґрунтовно змінився, а його відсоток порівняно з усім українським населенням знизився з 95 до 52 %) і ведеться досконалішими й більш рафінованими методами, зокрема у духових ділянках. Русифікація здійснюється з допомогою численного державного й партійного апарату і мільйонів поселених в Україні росіян, при активному сприянні також Російської Православної Церкви[32][33][34][35][36][37].
UkrSchool.jpeg
Русифікація, особливо посилена у 1940—1950-х pp. (зокрема на приєднаних до УРСР західно-українських землях[38][39][40][41][42]), викликала з початку 1960-х pp. рух опору, що охопив певні кола українські інтелігенції, а почасти й робітництва. Тоді були висловлені домагання, щоб вести українською мовою навчання в усіх вищих і середніх спеціальних школах і виховання в усіх дошкільних закладах, перевестити на українську діловодство в установах і на підприємствах, залізницях, торгівлі і збільшити кількість видань АН УРСР, університетів і видавництв українською мовою, а також українських кінофільмів. Проте відповіддю на ці домагання було посилення репресій проти діячів опору, і в УРСР далі продовжує діяти «потужний і добре налагоджений механізм русифікації» (І. Дзюба). Російською мовою ведуться тепер усі справи партійного, державного і громадського життя, всі галузі господарського життя та їхнє діловодство, вища, середня технічна і професійна освіта. У Києві та інших великих містах України школи з українською мовою навчання нечисленні, і в них навчається тільки 20 % дітей. Такий же стан у культурно-освітній роботі. Одним з головних чинників русифікації залишалася радянська армія.
Особливу увагу в процесі русифікації звернено на народну освіту[43][44][45][46] . Якщо йдеться про загальноосвітні (початкові й середні) школи, то в УРСР кількість учнів у школах з російською і українською мовою навчання змінилося у 1951—1962 pp. так:
Співвідношення українських та російських шкіл ? Роки Українські школи у тис. у % Російські школи у тис. у %
1 1951-52 5 551 81.3 1207 17.7
2 1955-56 3 846 72.8 1 392 26.3
3 1961-62 4 170 64.5 2 000 30.9
Отже, за 10 років відсоток учнів в україномовних школах зменшився на 16,9, у російськомовних школах збільшився на 13,2 (1959 українці становили 76,8 % всього населення, росіяни — 16,9). Зокрема русифікації зазнавали україномовні учні у великих містах УРСР, бо більшість їх вчилася у російськомовних школах. Кількість учнів українців у російськомовних школах у деяких містах, згідно з статистикою Міністерства Освіти УРСР (за даними І. Коляски), у 1958—1959 була така (у дужках відсоток українців порівняно з усім населенням):
Співвідношення учнів українських та російських шкіл по містах ? Учнів українських шкіл у тис. у % Учнів російських шкіл у тис. у %
Київ 22,5 26,8(66) 61,2 73,1
Харків 9,9 4,1(49) 68,8 95,1
Одеса 4,7 8,1 (40) 53,0 91,9
Дніпропетровськ 11,1 17,4 (58) 52,3 82,6
Донецьк 0,9 1,2 (38) 76,3 98,8
Луганськ 1,5 6,5(44) 21,7 93,5
Івано-Франківськ 2,7 39,4 (66) 4,1 60,6
Майже цілковито зрусифіковано професійно-технічні школи і середньо-спеціальні навчальні заклади, за винятком культурно-освітніх і педагогічних. Така ж ситуація і в ділянці вищої освіти. В університетах Дніпропетровська, Одеси, Харкова й Донецька викладання відбуваються російською мовою, за винятком кафедр української мови й літератури; в іншиї університетах (Київському, Львівському, Ужгородському й Чернівецькому) української мови дотримується частина викладачів на факультетах суспільних наук. Всі інші вузи УРСР: політехнічна, промислова, медична, торговельна, сільсько-господарська та економічна цілком зрусифіковані, за винятком деяких у західних областях. Кількість їх випускників, докторів і кандидатів наук та загальна кількість науковців в УРСР постійно зменшується. За національністю в усіх вищих навчальних закладах СРСР в 1972—1973 було 618 000 українців і 2 774 000 росіян, тобто на 10 000 рос. населення припадало 214 студентів і на 10 000 укр. населення — 151 студент. На всіх 35 426 українських науковців в СРСР у 1960 тільки, 63,6 % працювали в Україні, решта 36,4 % поза її межами. До того ж, з 22523 науковців в Україні у 1960 тільки 48,3 % становили українці, решта росіяни й інші національності.
Русифікація в УРСР унаочнюють також числа про наукову видавничу продукцію. З усіх 472, назв наукових записок, праць, збірників й інших серійних видань, опублікованих у 1966—1967, 386 (81,8 %) були надруковані російською і лише 80 (17,0 %) українською мовою. З усіх 1 512 назв видань, які з`явилися у видавництві АН УРСР 1968, 1 211 (80,1 %) були надруковані російською і 276 (16,6 %) українською мовою; українська мова переважала тільки у виданнях Секції суспільних наук: 146 українською і 92 російською мовою. Усі 616 авторефератів докторських і кандидатських дисертацій в усіх секціях АН УРСР були надруковані винятково російською мовою. Таке саме відсоткове відношення, як у виданнях АН УРСР, виявилося й у книжковій продукції університетських видавництв УРСР.
Перевагу російськомовних видань виявляє також загальна видавнича продукція в УРСР. Кількість виданих в УРСР книжок і брошур українською мовою зменшилася з 4 041 у 1961 до 2 981 в 1973, російською — з 4416 до 4403. Серійних видань в УРСР було у 1973 р. 131 українською і 269 російською мовою, газет — 802 українською і 427 російською. Тому що в УРСР масово кольпортується і навіть передруковується російська преса, видавана у Москві, газети й журнали російською мовою поширені значно більше, ніж українською.
Русифікація УРСР і дискримінація її супроти РРФСР наявна також в інших ділянках культури. Кількість україномовних книжок у масових бібліотеках УРСР (згідно з частковими даними) становила всього 10 — 20 % (в усіх переважали російськомовні книжки), кількість музеїв зменшилася з 174 у 1940 до 147 у 1972 (в РРФСР збільшилася з 592 до 610), театрів з 140 до 72. Така ж ситуація в радіомовленнях і телевізійних програмах: більшість населення України користується радіо і телевізійними програмами, передаваними в УРСР російською мовою, або з російських, передаваних з РРФСР. Пам'ятки української історії й культури нищаться або відсуваються на задній план, натомість плекаються й популяризуються російські. Русифікація української мови здійснюється шляхом зближення літературної мови й наукової та технічної термінології й лексики з російською.
Панівна в політиці Радянського Союзу була настанова, що тільки за допомогою російської мови радянські громадяни можуть користатися з скарбів не лише російської, але й всесвітньої культури, літератури, науки й техніки, є дискваліфікаційною для всіх неросійських мов в СРСР, за якими залишаються тільки щонайбільше їхні література і мистецтво.
Русифікація в УРСР, зумовлена колоніальною політикою Росії й СРСР щодо України, виявилася також і в збільшенні кількості росіян в Україні, зокрема з 1945. Одночасно збільшується й масса русифікації українців і національних меншин. У 1926 російську мову за свою рідну визнало в УРСР 4,5 % усіх українців (5,2 % всіх неросіян), у 1959 — 6,5 % (7,7 %), 1970 — 8,5 % (11,1 %). Разом з тим збільшується кількість росіян за мовою: з 4,5 млн (11,9 % всього населення УРСР) у 1926 до 10,2 млн (24,4 %) у 1959 і 13,3 млн (31,6 %) у 1970.
Поширення російської мови видно також з даних про другу мову, яка не є рідною мовою, але якою вільно володіє частина населення. У 1970 — 13,5 млн мешканців УРСР назвало російську мову як таку другу мову (українською мовою як другою вільно володіли 4,4 млн осіб); Поширення обох головних мов в УРСР було таке: українською мовою (як рідною і другою) володіло 37,1 млн осіб (79 % всього населення), російською мовою — 26,8 млн (57 %).
Поширення російської мови зокрема характерне для міського населення УРСР, серед якого росіяни становили 30,2 % (українці 63,5 %). Російську мову вважало за рідну 45,1 % (українську 53,1 %), а (крім того, добре володіло російською мовою 32,6 % (українською — 9,8 %); тобто російської мови не знало тільки 7,4 % міськ. населення, української — 30,6 %.
Найбільше мовно зрусифіковані ті області й райони, у яких росіяни становлять великий відсоток: Крим, що у ньому росіяни становлять 67,3 % всього населення, а російську мову вважають за рідну 82,3 % всього населення, (у тому числі 41,0 % українців); Донецький басейн (відповідні відсотки — 41,0 %, 68,5 % і 26,5 %); Дніпровський промисловий район (23,7, 39,6 і 11,1); Харківська область (29,4, 42,6 і 15,4) й Одеська (24,2, 39,6 і 16,1).
Значно сильніше русифікація зазнали ті частини СРСР, які відокремлено від української етнічної території та приєднано до РРФСР: Північна Слобожанщина (південна частини теперішніх областей — Білгородської, Воронізької й Курської), частина Донеччини (частина Ростовської області) та західна Кубань (Краснодарський край) — разом 114 300 км? з (1926) 5 093 000 населення, у тому числі 3 357 000 українців (66,0 % усіх). Ці землі — це єдина в СРСР велика суцільна неросійська територія, яку було включено безпосередньо до РРФСР, навіть без прав автономної республіки чи автономної області; на ній українці не мають жодних національних прав: нема українських шкіл (за винятком недовгого часу українізації), преси, книжкової продукції, а приплив українського друкованого слова з УРСР штучно утруднений. За переписом 1970, на цій території українці становлять ледве 9 % всього населення (за мовою ледве 2 %). Докладніші числа українців є лише для цілих областей: Білгородської, Курської, Воронізької, Ростовської й Краснодарського краю. Зміна частини українців на цій території (у тис. і % всього населення) така: 1926 — 4 140 (35,5 %), 1959 — 542 (4,2 %), 1970 — 534 (3,9 %); число осіб, які подали українську мову, як свою рідну: 1926 — 3040 (26,2 %), 1959 — 183 (1,5 %), 1970 — 180 (1,3 %).
Цілковитої русифікації, згідно з переписами, зазнали українці на мішаному україно-російському Східному Передкавказзі — 163 400 км? з (1926) З 500 000 мешканців, у тому числі 1 170 000 українців (33,4 %); 1970 — лише 50000 українців або 2,3 %. На Надволжі й на Уралі число українців мало б зменшитися з 771 000 у 1926 до 540000 у 1970.
На території Азійської частини СРСР, що до неї українці постійно іміґрували, українці зазнали таких змін (у тис.): 1926 — 2138, 1959 — 2209, 1970 2 235. За обчисленнями В. Кубійовича, число осіб українського походження в Азії становить 8—9 млн.
Можна припускати, що русифікація українців в СРСР за межами УРСР не пішла так далеко, як подають переписи, але безперечно вона значно посунена, і великі простори колективних етнічних українских земель тепер мають російську більшість населення.
Одною з важливих метод русифікації є примусове чи добровільне переселення українців на суто російскі землі, на далеку Північ і до неросійских реслублік й переміщення тамтешнього населення в Україну. Наприклад, 1970 у надбалтицьких республіках (Литві, Латвії й Естонії) жило 106 700 українців (їх до 1945 не було), а в УРСР — 22 800 литовців, латишів і естонців. І ті, й ті можуть, порозумітися з своїм оточенням лише за допомогою російської мови, і цим сприяють дальшому поширенню русифікації.
Позбавлені українських шкіл, преси, книжкових видань, театру, радіо й телебачення українською мовою, українці поза межами УРСР все більше русифікуються, приймаючи російську мову як свою рідну чи як мову порозуміння.
Опоненти або противники русифікації і, навіть, її критики зазнають адміністративних і судових репресій: звільнення з роботи, ув'язнення у тюрмах і таборах суворого режиму, заслання.
Головною метою русифікації є створення єдиного так званого радянського народу з російською мовою й культурою. Ініціаторами й пропагаторами русифікаці в УРСР стають також партійні й радянські діячі українського роду, що, керуючись мотивами кар'єризму й вислужництва, висуваються на керівні посади в партійно-урядовій ієрархії, стаючи ворогами власного народу (І. Кравцев, В. Маланчук, І. Білодід, А. Скаба та ін.).
Предъявляю в очередной раз, для неискушенных гостей форума
результаты опроса Гэллапа в 2008 году.
Одни и те же вопросы были предложены на выбор на русском и украинском языках.
Затем ответы на вопросы за ненадобностью выбросили,
а подсчитали количество выбравших тот или иной язык.
Так элегантно Гэллап перехитрил свидомых шулеров.
Гэллап твёрдо убеждён:
родной язык, это не то, что записано в паспорте (или ещё где-нибудь),
это то, на чём разговаривают в семье.
Russian as the Mother Tongue
http://www.radikal.ru
http://www.gallup.com/poll/109228/Russian-Language-Enjoying-Boost-PostSoviet-States.aspx ссылка
Повторяю для страдающих арифметическим идиотизмом,
- 4/5 населения Украины считают русский язык родным!
Согласно данным КМИС, на русском языке разговаривают дома 43-46 процентов граждан страны. Это даже немного больше, чем на украинском! Если уж заговорили о социологах, то есть еще одно интересное исследование, которое проводил в Украине Институт Гэллапа. Эксперты института предложили своим респондентам выбрать вариант анкеты на русском, украинском или английском языках. 83 процента опрошенных выбрали анкету на русском… Эта цифра - яркая иллюстрация того, что замалчивать дальше языковую проблему бессмысленно. Русский должен получить законный статус, пусть не на государственном, так на региональном уровне уж точно.
Самые русскоязычные регионы Украины*
1. Крым - 97% всего населения говорит на русском
2. Донецкая область - 93%
3. Луганская область - 89%
4. Одесская область - 85%
5. Херсонская область - 85%
6. Запорожская область - 81%
7. Харьковская область - 74%
8. Днепропетровская область - 72%
9. Николаевская область - 66%
* Данные Киевского международного института социологии.
укры, когда вы ******* про то как Советская власть боролась с «украинством» — вы превращаетесь в неблагодарных лживых свиней.
Большевицкие жиды-упыри вас, конченных селюков, сотворили.
Итак цитаты из книги,
До революции в городах нынешней Украины украинского населения — менее 1/3.
Доля укров в сферах деятельности в Юго-Западных губерниях Российской Империи:
Госадминистрация, полиция, суд, гуманитарные професии — доля укров 31%
Торговля и коммерция — 13 %
Юристы — 16 %
Учителя — 23 %
Артисты и художники — 10 %
Студенты — 11 %
Промышленность, строительство, транспорт — 37 %
Поденные работники и слуги — 52 %.
Сельское хозяйство — 85 %.
75 % т.н. украинской «интеллигенции» — живут в сёлах — сельские священники, фельдшеры и пр.
1920 год доля украинцев в населении Киева — 14 %.
Доклад в МИД Австро-Венгрии представителя австрийской миссии при Центральной Раде генерал-майора Вальдштетена 16.5.1918:
«Нет никакой украинской национальной мысли, по крайней мере на Южной Украине. Все живут, думают и говорят по русски. По украински никто не понимает. Главное, интеллигенция — за союз с Россией... Союз Украины с Россией рано или поздно наступит. У них общее и язык, и религия, и хозяйство».
Апрель 1923. На VII конференции КП(б)У принят курс на «украинизацию».
Делопроизводство переводится на украинский язык. Все вновь поступающие на службу должны изучить украинский язык (срок — 6-12 месяцев). В 1925 распространяется и на торгово-промышленныя предприятия. Сотрудники не выучившие украинский язык увольняются без предупреждения и выходного пособия.
Да вот проблема — грамотных укров-специалистов нет (откуда им взяться то?)
Пред. СНК Украины Х. Раковский: «У нас в центральных органах, т. е. в комиссариатах, в правлениях трестов, в кооперации, исключая сельскохозяйстыенную, число украинцев, знающих и понимающих по украински, чрезвычайно мало. Может быть 1/5, 1/8 и даже иногда 1/10 всех служащих»
Создаются украинизированные дивизии Украинского военного округа. Язык командования, учёбы и политзанятий — украский. При том, что только 40 % командиров и 37 % политработников — укры. В частях брожение и постоянные стычки по нац.вопросу. В итоге нац.части переформировали.
Укро-мовных польшевиков собирают по всему Союзу и свозят на неньку — украинизировать народ.
Райцентр Черниговской области. Август 1924. Поступил приказ перейти на укр. мову в делопроизводстве. Никого укромовного из местных не нашли, кроме какого-то алкаша, исключённого до этого из профсоюза. Его возстанавливают — и он становится мелким районным начальником.
Старая профессура сопротивляется «украинизации». Их гандошат и приглашают укрознавцев из Галиции и Чехии (особенно много при наркоме просвещения Скрыпнике)
1928 год. Галицкое наречие постановление СНК УССР признаётся одним из вариантов «литературного украинского языка». Украинские слова похожие на русские заменяются польскими, немецкими и чешскими.
Украинизация в образовании. Большевики закрывают русские школы и институты и открывают украинские:
1927 год
Школы — 14 430 украинских и 1 504 русских
Институты — 14 украинских — 2 (два!) русских
1931. Украиноязычных книг — 77 % в общей массе издаваемых в УССР. Их, правда, мало кто покупает, но «план по украинизации» выполняется.
Меняется состав студенчества вместо русскоязычной интеллигенции и горожан в ВУЗ валом принимают украиномовную крестьянскую молодёжь
1928 — студентов-укров — 60 % (до революции - 11 %)
В аспирантуры запрещено принимать неукраиномовных.
1926 год, украинский институт лингвистического просвещения в Киеве. Директор И.Сияк запрещает говорить на русском языке в стенах института. Над студентом Ивановым, продолжавшим говорить по русски проведён общественно-показательный суд. Иванов исключён.
1927 В киевском художественном институте острая нехватка преподавателей живописи и ваяния (откуда у укров — художники!?). Наркомпрос посылает группу выпускников Академии Художеств. Укры начинают бузить. 26 укро-«художников» пишут письмо с протестом. разбрасываются листовки про то, что «украинский художественный фронт наводняется кaцaпами и жидaми». Реакция Укрского наркомпроса (Скрыпник) «причина конфликта — чрезмерное использование российских кадров».
Офуеть! сами рисовать не умеем и мocкалям не дадим!
1928. Центральная всеукраинская комиссия украинизации при СНК УССР (была и такакая!) сетует на медленные темпы украинизации. Причина «незавершённость формирования украинского литературного языка. Несколько раз за несколько лет менялась грамматика, и сдавшие экзамен по украинскому языку служащие снова должны сдавать экзамены».
Офуеть! Языка-то оказывается и нет, а экзамены по нему — требуют.
Преподы школ пишут письма в ЦК, в Совнарком и т. д. Задолбала их украинизация по полной. Прикололо письмо группы преподов инсостранных языков: «у нас проверяют знание украинского языка, а то как мы владеем иностранными языками никого не интересует».
А чего удивляться тупости, когда жиды у власти?
Николаев. Зам.главного бухгалтера завода «Марти» Новиков (безпартийный) заявил:
«Украинский язык — собачий язык, и учить я его не буду. Пошлите меня в Великороссию». Товарищеский суд вынес постановление об увольнении Новикова. Но директор вступился за бухгалтера (он был крупным спецом ещё дореволюционной школы). Увольнение заменили выговором.
Письмо в ЦК КП(б)У рабочего-коммуниста из Луганска: «Убеждён, что 50% крестьянства Украины не понимает этого украинского языка, другая половина, если и понимает, то всё же хуже, чем русский язык.. Тогда зачем всё это?»
А вот сегодня уже понятно зачем, уже тогда загодя жиды готовили развал СССР.
Село Никольское Павловский район Сталинского округа УССР: «Нам на сходах читают наказы, распоряжения, объявления на непонятном украинском языке. Мы просим читать на русском понятном языке. Объявления расклеенные в сельсовете - на украинском непонятном языке. Бумаги требуют от нас на украинском непонятном. Разругается другой гражданин и уйдёт не поняв, и так большинство недовольно».
Куча писем Калинину из Сталинского округа Донской губернии. Крестьяне просят присоединить их к РСФСР из-за украинизации : «мы и наши дети учим русский язык. украинский нам непонятен»
1928. Справка ОГПУ о ситуации в Днепропетровск и Донбассе: «Украинизация не встречает широкого сочувствия среди местного населения. В большинстве случаев преподавание на украинском языке вызывает явное недовольство. Родители стремятся перевести своих детей из украинских школ в русские.. Когда они пишут соответствующие заявления, то указывают, что не считают себя украинцами. часто звучат мнения «советская власть навязывает украинизацию против нашей воли», «наши дети портятся в украинских школах»».
Январь 1926. Одесса. Записка коммуниста Кравчука секретарю ЦК КП(б)У Затонскому:
«Для нас более, чем для кого другого, должно быть ясным, что подавляющее большинство населения в Одессе и на Одесщине составляют русские и молдаване. Зачем же по ребячьи тешить себя и других, что это не так. Вся поголовная украинизация вопринимается большинством населения как акт насильственного действия и ставит украинское население в привелегированное положение в сравнении с русскими и молдаванами. Надо же снять шоры с глаз и не душить свободу языка неукраинской нации. Долго ли ЦК КП(б)У будет заниматься насильственной украинизацией и к чему это приведёт?»
1930. В УССР осталось только 3 (три!) крупные газеты на русском языке (в Мариуполе, Одессе и Донецке).
1932. Украиномовные газеты — 90% тиража.
В письмах в ЦК рабочие Харькова жалуются, что русских газет мало, «украинские газеты никому не нужны, а если и берут, то только по разнарядке или для «хозяйственных нужд», а привезённые из России купить трудно — идут нарасхват»
1931. В УССР 66 украинских театров, 9 (девять!) русских.
Причём создание украинских театров заключалось в закрытии русских и передаче их зданий укромовным бездарям..
1932. Одесса. Все русские школы превращены в украинские. В Одессе НИ ОДНОЙ РУССКОЙ ШКОЛЫ!!!!.
В индустриализацию Украины вкладываются гигантские средства.
К 1940 году уровень промышленности там выше уровня 1913 в 7,3 раза. Самый высокий уровень в Союзе!
Из 35 промышленных объектов первых пятилеток — 12 приходится на УССР. Запорожсталь, Криворожсталь, Азовсталь, Днепргэс, Днепропетровский аллюминиевый, Краматорский з-д тяжёлого машиностроения, Харьковский тракторный и т. д.
Для сравнения Западная Украина в это время батрачила на ляхов. Заводы не строились. Галичане бегут в Совдепию — 50 тыс мущин (не считая жёнщин и детей) — данные Грушевского (того самого), который тогда уже работал в УССР.
И т. д. и т. п. И весь этот свидомый шабаш вплоть до 1938 года! Адольф Гитлер остановил его, жиды начали готовиться к нападению на Райх ІІІ.
Берегись!
Департамент контрразведки Службы безопасности Украины свернул всю работу по российским спецслужбам. По информации украинских СМИ, контрразведка СБУ перестала следить за сотрудниками российских спецслужб по инициативе руководства Украины
Им маннная небесная сама на голову падать будет, молчные реки с кисельнывми берегами потекут.....
ПРИДУРКИ, вас постояно дурят, что во всем виноваты мова, галичане, чтодля счасливой вашей жизни нужен только русский язык, "дружба" с расеей, правильная власть...
Ну теперь что дальше?
Что дальше мешать будет?
Ах да, империалисты проклятые, враги-буржуи, кулаки....?
А вот правильная партия на правыльном язуке вас опять в светлое будущее?
Для, и этот народ хочет нормальной жизни?...
-------------------------------------------------------
Одно их условий нормальной жизни - это ее комфортность! А одним из ее факторов является то, что человек не должен задумываться над тем, на каком языке он разговаривает. Идеальный вариант - когда собеседники знают два языка, и каждый говорит на своем, но при этом они понимают друг друга. На востоке Украины, кстати, такое явление в порядке вещей. Но в тех случаях, когда проблема двуязычья выходит за рамки бытовой, существуют ситуации, когда выбор языка имеет принципиальное значение. Обычно это касается специфических терминов, с которыми человек может в повседневной жизни не сталкиваться. Сюда относятся медицинские, юридические и другие термины, от точного понимания которых может порой зависеть жизнь человека. В этом случае госслужащие (медики, юристы и т. п.) должны общаться с людьми на том языке, который является для них родным (не по национальности, а по языку общения).
К примеру, если тесты проводить только на украинском языке (как это было при Вакарчуке), то обучавшимся на других языках, надо было добавлять к тестированию время, необходимое для перевода и понимания заданий на украинском языке. Иначе - языковая дискриминация, ставящия тестируемых в неравные условия. Но об этом, почему-то называющие себя "поборниками демократии" свидомиты ни разу не заикнулись! А ведь тогда это не демократия, а зародыш национализма!
В 1921 году, выступая на X съезде партии, Иосиф В. Сталин подчеркнул, что «если в городах УССР до сих пор еще преобладают русские элементы, то с течением времени эти города будут неизбежно украинизированы» (Сталин И.В. Марксизм и национально-колониальный вопрос. Сборник статей и речей. – Москва, 1937, стр. 81). И это было серьезное заявление. В апреле 1923 г. XII съезд РКП(б) объявил «коренизацию» курсом партии в национальном вопросе, а в том же месяце на VII конференции КП(б)У было заявлено о начале политики «украинизации». Украинские ЦИК и Совнарком сразу же оформили данное решении соответствующими декретами.
Коммунистам практически из ничего пришлось создавать украинскую «нацию», украинский «язык», украинское «государство», украинскую «культуру» и т. п. Украинизация Малой Руси была тотальной. Украинизировалось всё – госучреждения, делопроизводство, школы, вузы, пресса, театры и т. п. Не желавшие украинизироваться или не сдавшие экзамены по украинскому языку увольнялись без права получения пособия по безработице. Всякий, кто был уличен в «отрицательном отношении к украинизации», рассматривался как контрреволюционер и враг советской власти. Чистке по критерию «национальнойи свидомости» подвергся аппарат государственного управления. Борьба с неграмотностью проводилась на украинском языке. Существовали обязательные для всех курсы по изучению украинского языка и культуры. Процесс украинизации постоянно контролировала тьма разнообразных комиссий. Вся мощь партийного аппарата и государственной машины обрушилась на «несвидомэ насэлэння», которое должно было в кратчайшие сроки стать «украйинською нациею».
«Украинизация проводилась и будет проводиться самыми решительными мерами… Тот, кто это не понимает или не хочет понимать, не может не рассматриваться правительством как контрреволюционер и сознательный либо несознательный враг советской власти.»
Скрыпник Николай Алексеевич, один из большевистских руководителей Украины в 1917-1934 гг.
Да, так что «укранизация», которую проводили резиденты-коммунисты: Кравчуки, Кучманы, USщeнки иже с ними после 1991 года отнюдь не нова, она проводилась с самаго начала, как только коммунисты = жиды преступно захватили власть на Руси в 1917 году; отсюда: свинoмовный — это жид или холуй жидов.
Отсюда совсем уже не трудно сообразить, кто ж такие на самом деле были большевики-коммунисты — ленинцы-сталинцы-украинцы — марионетки-масоны Ватикана, потому что ту же политику проводили в жизнь польския гниды — католики, и австровенгры тоже католики.
Почему церковь управляет міром? Да потому что церковь или то что под ней прячется — это древнейшая сохранившаяся организация на земле, империи пали, а церкви стоят, хотя суть их изменилась; православие проиграло католичеству, потому что католичество — это ложь.
http://translate.google.com/#ru|hr|%D0%B6%D0%B8%D0%B4%D1%8B
http://translate.google.com/#ru|sl|%D0%B6%D0%B8%D0%B4
http://translate.google.com/#ru|sk|%D0%B6%D0%B8%D0%B4%D1%8B
http://translate.google.com/#ru|lt|%D0%B6%D0%B8%D0%B4%D1%8B
http://translate.google.com/#mk|ru|%D0%B6%D0%B8%D0%B4%D1%8B
http://translate.google.com/#sr|ru|%D0%B6%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0
http://translate.google.com/#bg|ru|%D0%B6%D0%B8%D0%B4%D1%8B
Русскоязычные жиды постоянно требуют, чтобы все называли их только словом «евреи», дескать славянское слово жиды их очень уж оскорбляет, правда, только на русском языке оно их оскорбляет, а на польском или на других славянских языках жидoв почему-то слово жид не оскорбляет, хотя слова «евреи» во всех славянских языках нет, там называют или жид или никак.
Но, как известно, жиды не произносят букву «Р», а вместо нее происносят букву «Г». Чем же мотивировано такое требование жидoв? Давайте произнесем слово «еврей» так как его произносят жиды: «евГей» и тогда всё становится на свои места, это слово является сокращением от сочетания слов «европейский гей», т. е. ******** из Европы и не более, хотя существуют и жидo********ы из Америки и они называют себя jew-американцами, имеют свое специфическое название и *********** из Азии. Таким образом те, кто называют себя словом «евреи», всего навсего европейские ********ы, а само слово «евреи» является опознавательным знаком, с помощью котораго извращенцы узнают друг друга.
Кстати, флаг ЕАО — жиды склеили себе в 1934 году в Биробиджане Автономную Область, суть радуга, то есть флаг ********ов и лесбиянок.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Флаг_Еврейской_автономной_области
http://www.radikal.ru
Это же команда ПРОФЕССИОНАЛОВ. Они знают, как надо, Путин давно все им расписал.
Дупомовой завоняло…
Я нюхнул и тошно стало.
В XI—XII вв., в период установления феодальных отношений и зарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, в основу письменного языка Киевской Руси лег старославянский язык. Первоначальная литература, главным образом рукописи церковно-богослужебного и религиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и таким образом привносивших влияние византийской литературы. Переписчики тщательно старались сохранить особенности оригиналов, но часто происходили ошибки в переписке. Эти ошибки особенно важны для историка языка, потому что в них сказывалось влияние разговорного языка, родного переписчику. Благодаря этому уже в древнейших памятниках, возникших на территории Украины, проявляется проникновение особенностей языка, свойственных говорам восточнославянских племен, и в частности, образовавших украинский язык. Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались в письменные памятники. Таким образом, возникновение письменности светской (в виде различных актов, договоров и т. п.) открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературного языка — старославянского языка. Даже такой общий для восточнославянских племен памятник, как «Слово о полку Игореве», ярко обнаруживает эту основу. Уже в древнейших датированных памятниках («Изборниках» 1073 и 1076 гг.) имеются замены |ѣ| → |и|, |ы| → |и|, |в| → |у|. Чем дальше, тем больше и больше констатируется особенностей фонетического характера (в «Галицком евангелии», «Житии Саввы» и др.). С XIV же столетия благодаря изменению исторических условий существования трёх народностей увеличивается разница и в языковом отношении. Уже с XIV в., с присоединением Украины к Литве и с ростом элементов политической централизации, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) в разных официальных документах, юридических памятниках, — стиль, хотя и представляющий собою ту же церковнославянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.
После образования Речи Посполитой в 1569 году развитие украинского языка происходит под значительным влиянием польского. С установлением экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национальных связей наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, идея перевода книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как «Пересопницкое евангелие», сочинения Ивана Вишенского и др.
С конца XVI в. появляются грамматики, они стараются нормировать «руский» литературный язык («просту мову»); особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 г., и лексикографические работы рубежа XVI—XVII в. — двуязычные церковнославянско-староукраинские «Лексис» Лаврентия Зизания (1596), «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627), кодифицирующие свод украинской лексики.
Несмотря на искусственный книжный характер языка литературы XVII—XVIII вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым» людям, — интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в. в связи с присоединением Украины к России усиливается влияние русского языка (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды).
На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в Российской империи, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе. Наиболее ярко отразился переход к новому литературному языку в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревского, решительно порвавшего с консервативными традициями книжного литературного языка. Котляревский широко использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самым положив начало дальнейшему успешному развитию нового литературного украинского языка. Именно поэтому произведения Котляревского («Энеида», «Наталка-Полтавка») пользуются неизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языке значительного количества архаических элементов.
В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается украинский поэт Т. Г. Шевченко. Он окончательно закрепил, как основу литературного украинского языка, живой разговорный язык и вместе с тем, обогатил и усовершенствовал украинский язык.
Лучшие представители украинской литературы, классики художественного украинского слова — Марко Вовчок, Иван Нечуй-Левицкий, Панас Мирный, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский — не только бережно сохранили языковые традиции, установленные Шевченко, но и способствовали дальнейшему росту и развитию украинского языка, сохраняя неразрывные и глубокие связи с живым языком народных масс. Кроме того, надо особо подчеркнуть, что развитие литературного украинского языка, начиная от Шевченко, теснейшим образом было связано с развитием русского литературного языка и творчески воспринимало из последнего его лучшие элементы.
Постепенно в XIX ст. и начале XX ст., со стороны царской власти украинский язык начал притесняться[13]. Так язык был назван наречием русского языка, и параллельно украинскому народу самобытность украинского языка отрицалась[13]. Последствием этого стал Валуевский циркуляр(1863), который наложил запрет на печатание учебной и научно-популярной литературы на украинском языке под тем предлогом, что
«самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решён, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их,
употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Украинский_язык
Ну нет в украинском языке офиціЯнтів, міліціЯнтів, автівок. Дівчата на Україні гарні, а не файні. А господарки на Україні ніколи не були гадзинями.
Я уж не буду упоминать об активно используемом якобы украинцами (доктором, капитаном и прочими) термине "заднее место" по-польски!
Сьогодні українську мову треба захищати не від росіськой, а від галіційської! Бо якщо россійська мова існувала і існує на Україні поряд з українською, то галіційська мова намагається підмінити українську мову, тобо - знищити її!
К тому же, подмена одного языка другим не есть развитие! И если завтра какой-то придурок предолжет заменить украмнский язык на польский, вы тоже будете визжать что это - развитие украинского языка?
Так что не надо валить с больной головы на здоровую, и называть других дураками, если сам являешься дураком! А если не дурак, - то приводи не лозунги, а аргументы
Ура, товарищи!
Об этом говорят на Конгрессе русской прессы, проходящем в Израиле
ФоторепортажВ Израиле проходит 12-й Конгресс Всемирной организации русской прессы. Хотя в названии присутствует слово «русская», в самой России эта организация малоизвестна, так как объединяет журналистов изданий на русском языке, выходящих за рубежом. Конгресс организован Всемирным агентством русской прессы ВАРП, детищем ИТАР-ТАСС.
Предыдущие конгрессы ВАРП проходили во Франции, в Казахстане, США Болгарии, Швеции, Финляндии, Азербайджане, Германии, Украине, Швейцарии и, конечно, в России.
В конгрессе, который проходит с 23 по 27 мая, принимает участие около 300 представителей русскоязычных средств массовой информации из России, США, Вьетнама, Финляндии, Ирландии, Арабских Эмиратов и еще около 50-и стран мира.
Оргкомитет Конгресса традиционно возглавляет гендиректор ИТАР-ТАСС Виталий Игнатенко, с израильской стороны в организации конгресса самое активное участие принимают государственные структуры, в первую очередь, Министерство информации и диаспоры, во главе с министром Юлием Эдельштейном. Сам министр Эдельштейн наилучшим образом символизирует связь русской диаспоры с Россией – отец израильского министра служит настоятелем православного храма в деревне Карабаново Костромской области.
Организаторы конгресса по разному формулируют свои цели – для Кремля многочисленные русскоязычные СМИ за границей, несомненно, являются каналами влияния на диаспору, для израильского руководства приезд столь большого числа журналистов из-за рубежа позволяет разьяснить как можно более широкому кругу цели и задачи израильской политики.
Наряду с журналистами, в конгрессе принимают участие высокопоставленные чиновники, парламентарии, крупные бизнесмены из Израиля, России и других стран. Российскую делегацию возглавил глава администрации президента России Сергей Нарышкин, хотя ранее ожидался приезд премьер-министра Путина.
Среди других гостей из России можно отметить замминистра связи и информационных технологий Александра Жарова, руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаила Сеславинского, президента «Известий» Владимира Мамонтова, главнго редактора «Известий» Виталиия Абрамова, главного редактора радио «Эхо Москвы» Алексея Венедиктова и других руководителей российских и зарубежных русскоязычных СМИ.
Конгресс открыл премьер-министр Израиля Биньями Натаниягу. В своем выступлении он несколько удивил участников своим признанием в любви к русскому языку. Нетаниягу подчеркнул, что «российская культура и российские реалии тесно связаны с израильскими». Глава правительства коснулся актуальных проблем, связывающих сегодня жизнь Израиля и России. В этом контексте он упомянул исламский террор, недавние теракты, произошиедшие в московском метро, и отметил, что «мусульманский фундаментализм несет главную угрозу человечеству».
«Мы должны отдавать себе отчет в том, что самое страшное, что может произойти – это «воссоединение» мусульманского фанатизма с ядерным оружием», - пояснил глава правительства.
Министр иностранных дел Израиля Авигдор Либерман говорил по-русски. В своем выступлении он обильно цитировал первого (после восстановления дипотношений) посла России в Израиле Александра Бовина, являвшегося сторонником всемерного развития связей между Россией и Израилем.
Глава администрации президента РФ Сергей Нарышкин в своем выступлении на открытии конгресса сосредоточился на необходимости отстаивать историческую правду о Великой Отечественной войне.
По его словам, «это особенно важно сегодня, когда мы становимся свидетелями попыток ревизовать историю войны, принизить роль в победе над фашизмом Советского Союза - страны, с которой судьба связала более миллиона жителей Израиля».
«Глубокого уважения заслуживает работа, которую проводит государство Израиль, правительство Израиля, ветеранские организации, СМИ Израиля, в том числе русскоязычные, по отстаиванию исторической правды о войне», - добавил Нарышкин.
Рабочие заседания конгресса открыл министр туризма Израиля Стас Мисежников. По его словам, в Израиле уже много лет не происходило крупных терактов, но туристы по-прежнему опасаются приезжать в страну. И это при том, что здесь они подвергаются не большей, а зачастую значительно меньшей террористической угрозе, чем при поездках на другие известные мировые курорты. Формирование общественного мнения, считает министр, напрямую зависит от СМИ: как они напишут об Израиле, так страну и будут воспринимать.
Заместитель секретаря Совета национальной безопасности РФ Валентин Соболев начал свое выступление словами: «Давайте ездить в Израиль», а продолжил его перечнем достижений Израиля в борьбе с терроризмом, которые необходимо использовать для укрепления закона и порядка в России.
Генерал Узи Даяна, экс-главы Совета национальной безопасности Израиля и племянник легендарного Моше Даяна, говорил прямо и четко о военных проблемах, стоящих перед странами, ведущими войну с террором. По его мнению, «цивилизованный мир любит говорить о правах человека, но когда дело касается Израиля, важно понять, что речь идет о выживании, а в этом вопросе компромиссы невозможны».
Наиболее важная часть конгресса проходила не на пленарных заседаниях, а в кулуарах, в ходе личных контактов участников Конгресса. Общим была тревога издателей и журналистов об уменьшении аудитории, читающей на русском языке.
Волны эмиграции после развала СССР привели в конце 80-х – начале 90-х в разные страны миллионы носителей русского языка. Они остро нуждались тогда в информации о реалиях тех стран, куда забросила их судьба, на родном языке. Этот читательский спрос привел тогда к появлению сотен и тысяч печатных изданий в странах диаспоры, к которым в последствии прибавились радио- и телеканалы на русском языке, а затем и многочисленные интернет-СМИ.
Однако через почти двадцать лет русской эмиграции все больший размах приобретает процесс ассимиляции эмигрантов в культурах тех стран, в которых они нашли свое пристанище. Поколение детей, родившихся в странах диаспоры, или привезенных туда в малолетстве, уже практически не владеет русским языком, предпочитая как можно более полно вписаться в окружающие реалии.
Поколение их отцов, сохраняя русский язык в качестве родного, также предпочитает получать информацию о жизни стран, в которых они нашли дом и работу, на языках этих стран. Русский язык для них ассоциируется только с ностальгическими воспоминаниями.
В таких условиях аудиторией русской прессы за рубежом все больше становятся наименее устроенные и материально слабо обеспеченные группы эмигрантов, не сумевшие освоиться в странах диаспоры – люди пожилого возраста, маргиналы, в силу незнания местных языков, оказавшиеся не способными вписаться в местное общество и др.
Все эти факторы весьма негативно сказываются на перспективах русской прессы зарубежом, а значит – и на судьбах издателей и журналистов. Именно эти мрачные перспективы наиболее волнуют участников 12-го Конгресса Всемирной организации русской прессы.
Фото XII Всемирный конгресс
Единственных канон - чтоб как не по-русски.
Вот и вся "премудрость".
Скотство с дупомовой уже достигло ТАКих "вершин", что сейчас она не может считаться человеческим языком.
Только ховирка для свиней!
Например: нэма мэтра (т.е. нет метро). Или нэма пальта (пальто).
В общем - для истинных, свидомых свиней хрюкающих в бендеро-фашистском навозе.
істерично-скабрезні (матірно-хамсько-холопсько-хохляцько-московські пси) їй не страшні!!!!!!!