Мэр Днепропетровска против предоставления русскому языку статуса второго государственного
Мэр Днепропетровска Иван Куличенко не считает целесообразным предоставление русскому языку статуса второго государственного.
«Я считаю, что язык должен быть один - украинский», - сказал чиновник.Мэр отметил, что жители города могут обратиться по любому вопросу в местные органы на любом удобном для них языке. «Однако внутреннее делопроизводство, как и любая другая услуга, должно быть стандартизировано и вестись единым языком - украинским», - считает Куличенко.
Он подчеркнул, что двуязычие повлекло бы дополнительные расходы для бюджета.
По мнению мэра, нецелесообразно также введение двуязычия в вузе.
Напомним, 2 августа мэр Днепропетровска стал членом Партии регионов и получил обещание регионалов на поддержку во время местных выборов на должность мэра.
Источник: ТСН
ВЫРОДКИ НЕ РУССКИЕ,грекотолики и ********!!!!!!!!!!!!
Пиши – как Родина велела,
Великий Путлер – наш завет,
До злопыхателей – нет дела!
И проФФессура нас ведёт,
Нам «нэзалэжность» - в сердце рана,
В ПаРаше счастье наше ждёт –
После четвёртого стакана!
Глисты тебя кусают еженощно.
Тобою бесы правят точно,
Здесь диареей пахнет мощно.
Тебе таблетку дал бы я с мортиру,
Говерла зовет тебя к сортиру.
кушай фекалии и все пройдет бендерок-пидарок,это для вас лучшая диета!
Жизнь управляемая вся,
По-руцки укр теперь щебечет,
Проект ПаРаша удался!
Сосед соседу шифер в 8 раз дороже заганял, ля это ..издец.
Реальные выродки,так кричат ненька ненька , голодомор и спивуча мова,а как ппизздитят даки и у брата родного.Плюнул бы на вас , да слюни жалко.
История вас списала, да собственно вас и не было в истории.
Браво! +100 +500
Но слов других кацы не понимают =
Упрямо пишут в прозе говнюки,
Где музы вдохновенные витают...
Видно по постам,как этот вопрос раздражает жителей страны.
Янукович, выполняй обещанное - русскому языку статус государственного и тогда такого злобного срача не будет. Народ,получив то что им принадлежит, успокоится. Будет созидать,а не разрушать.
РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТАТУС ГОСУДАРСТВЕННОГО. Пора поставить точку в этой проблеме. Хватит бандерне понукать большинством и на этом вопросе наживать политический корупционнай капитал.
Нафуй ветром сдует!
И в зелёную траву
Синь преобразует!
В золотистые поля
Под лазурным небом
Вот ДВА цвета наших, пля -
Неба, вот и хлеба!
http://www.radikal.ru
http://www.radikal.ru
МРАЗЬ БЕНДЕРОВСКУ КОНЧАЙТЕ - ГЛУБЖЕ ГВОЗДИК ЗАГАНЯЙТЕ!!!!!!!!
__________________|
Чаще похмеляйся!
Шоб не вжучил хам-синяк,
СТОЙ, не прогибайся...
Просроченный тушняк
Унылых покемонов
Убогий порожняк...
Непробудная дурь извечная,
Ох, холопство ты тупоросское,
Второсортное ох да скотское -
Жизни нет совку без хозяина,
Без тугих плетей да без барина.
Страны умные впереди давно,
Ты ж российское жрёшь да жрёшь говно,
Провонялось их сериалами,
Их шансонами ох да нарами,
И посажен нам, тянет третий срок
Подмоскальский хам, всем совкам совок.
До чего ж, кацап, ты уродина –
Нет бы, лечь в тиши на завалинке,
В зипуне вонючем да валенке,
Взять издохнуть тихо в стороночке,
Вместе с Путлером своим Вовочкой.
что ж ты пукаеш меркаптанами,
аль ты почку не продал последнюю,
да иички свои паротитные,
получив кукурузный початочек,
так засунь ты его в анусочечек,
прекрати ты ж да газопускание,
да ударся головкою бестолковою,
да о камень в пещере довбуша,
да набрось ты на шейку удавочку,
от сероводородных производных,
да избавь ты нас выделений,
полети ты с говерлы,да мертвою птицею,
да в поляцкий свинарник,ты мордочкой,
подавись ты ж брынзой вонючею,
удавися вафлею заморскою,
пропади ты гнилушка позорная.
ну что скушал кОнфетку фекальную,
аль по вкусу ,по правде кОнфеточка,
к трансплантологу побежал да и в чередь,
иль початок не можеш да высунуть,
так пойди ты к поляку,да мерзкому
он просунет его,да у кишечку,
все равно попка порвана,разворочена
он поможет тебе с сильной радостью,
да за щеку,засунет щелкунчика,
не помытого,сильно-грязного,
оближи ты его,да поплямкуя,
и подумай о жизне выродка,
не простого - бендрольного,
*********** перхоть вкушая,
мысли смело ты,да размашисто
о говерле,о неньке матери,
да о ганглиях недоделаных,
да ищи ты смеречку стройную,
да мыльцо не забудь к удавочке.
ау
Всю кацапню, что поверху ТТрует -
В заветный край, в безлюдные осели –
Нехай червями Зонными керует.
Там столько места, воздуха, простора,
Гектаров сотни – кушай, забесплатно,
Дорог, межгорий - тысячи для Вора,
И им, и нам – комфортно и приятно.
Одно пугает – ну а как отравят -
Похуже стронция на почву повлияют -
И новых ран больной земле добавят,
Кремлёвской вонью Припять завоняют?
Не знаю даже, в чём поболе смрада –
В холопьей низости, нуклидов лихолетье,
Надеюсь всё же – до полураспада
Кацапской нечисти – не сто тысячелетий...
Ничего не изменится. "Элита" останется, народец вымрет, завезут китайцев вперемешку с вьетнамцами, они и будут работать.
Это и есть жидо-католический проэкт под названием «ОУкраина»!
Но, я уверен, что в этой стране и тогда были, и сейчас есть люди, которые могли бы не допустить такого развития событий. Если бы. Если бы изначально у кукловодов не стояла совсем иная цель. Не будем забывать о роли украинства в истории России...
Не верю, что власть "незалежной неньки" настолько тупа, что не смогла бы найти людей (или дома, или за рубежом), которые не дали бы случиться тому, что мы имеем сегодня.
Чтобы просрать такую страну, надо действовать целенаправленно! То есть, это и была цель проекта "украина". "Від лютої ненависті до москалів"...
Еще скажете спасибо Табачнику, который силком заставляет вас изучать православный язык из пятерки основных в ООН. С цирковой мовнобыдлой далеко не уедешь!
И постепенно будут поглощать остатки советского наследия, доставшееся укродебилам !
Тов. Сталин специально слепил это недоразумение УССР, как Ной, взяв каждой Твари по паре, исключив и похерив объединение, как единой страны, НАВСЕГДА!
СпецЫально для таких прФФесороФ
СЛАВЯНСКИЙ ЛИ ЯЗЫК РОССИИ?
Есть три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты (хотя, как в народе говорят, шила в мешке не утаишь). 1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским. 2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык. 3) Язык Московии – московитский язык – не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам. Конечно, сегодня все не так: ради имперских интересов завоевания славянских стран Россия оказала огромное влияние на свою лингвистическую науку, ставя ей задачу придания языку России «славянского статуса». Причем, если бы западнее России жили германские народы, то точно так она бы доказывала, что русский язык – из семьи германских языков: ибо таков был бы заказ Империи. И языковые реформы российского языка, начатые еще Ломоносовым, были как раз направлены на акцентирование его слабых славянских черт. Однако, как писал еще 150 лет назад польский славист Ежи Лещинский о родственных славянам западных балтах, «прусский язык имеет намного больше оснований считаться славянским, чем великорусский, у которого с польским языком и другими славянскими гораздо меньше общего, чем даже у западно-балтского прусского языка». Напомню, что Россия стала называться «Россией» впервые официально только при Петре I, который считал прежнее название – Московия – темным и мракобесным. Петр не только стал насильно брить бороды, запретил ношение всеми женщинами Московии чадры на азиатский манер и запретил гаремы (терема, где женщин держали взаперти), но и в поездках по Европе добивался от картографов, чтобы отныне на картах его страну называли не Московией или Московитией, как прежде, а Россией. И чтобы самих московитов стали впервые в истории считать славянами, что было общей стратегией по «прорубанию окна в Европу» – вкупе с просьбой Петра перенести восточную границу Европы от границы между Московией и ВКЛ теперь уже до Урала, включая тем самым впервые в истории географически Московию в состав Европы. До этого польские и чешские лингвисты и создатели славянских грамматик четко разграничивали русский язык (украинский) и московитский, а сам этот московитский язык не причисляли к семье славянских языков. Ибо язык Московии был скуден на славянскую лексику. Как пишет российский лингвист И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно. Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включают только некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики. В «Парижском словаре московитов» (1586) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов находим, как пишет И.С. Улуханов, лишь слова «владыка» и «злат». В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619) их уже больше – целых 16 слов («благо», «блажить», «бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья», «немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление», «сладкий», «храмъ»). В книге «Грамматика языка московитов» немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696) – их уже 41 (причем, некоторые с огромным финским «оканьем» в приставках – типа «розсуждать»). Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках – финская и тюркская.
У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже околорусским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Забавно, что сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России «эталоном» «русскости» и «славянства» (даже рок-группа есть такая, поющая мордовские песни Костромы на русском языке, выдавая их за якобы «славянские»), хотя еще два столетия назад никто в Костроме по-славянски не говорил. И тот факт, что Московская церковь вещала на болгарском языке (на котором писались и государственные бумаги Московии), - ничего не значил, так как вся Европа тогда в церквях говорила на латыни и вела делопроизводство на латинском языке, и это никак не было связано с тем, что за народы тут проживают. Напомню, что после Люблинской унии 1569 года, когда белорусы создали с поляками союзное государство – Республику (по-польски – Речь Посполитая), ВКЛ сохраняла своим государственным языком белорусский (то есть русинский), а Польша ввела государственным латинский язык. Но это вовсе не говорит о том, что народный язык поляков – это латинский язык. Точно так и русский язык не был тогда народным в Московии-России – пока российские деревни его не выучили. Вот еще пример: сегодня (и исстари) в деревнях Смоленской, Курской и Брянской областей (входивших когда-то в состав ВКЛ) говорят вовсе не на русском, а на белорусском языке. На литературном русском там не говорят, как и никто не «окает» - отражая финский акцент, как в Рязанской или в Московской областях, а говорят совершенно на том языке, на котором говорят селяне Витебской или Минской областей. Любой лингвист должен делать один вывод: в этих российских областях живет белорусское население, ибо говорит на белорусском языке. Но это население относят этнически почему-то к «окающим» восточным соседям, которые во времена Лудольфа там знали только 41 славянское слово. И.С. Улуханов пишет, что говоря о существовании у московитов двух языков – славянского (церковного болгарского) и своего московитского, В. Лудольф сообщал в «Грамматике языка московитов»: «Чем более ученым кто-нибудь хочет казаться, тем больше примешивает он славянских выражений к своей речи или в своих писаниях, хотя некоторые и посмеиваются над теми, кто злоупотребляет славянским языком в обычной речи». Удивительно! Что же это за такой «славянский язык» Москвы, над которым посмеиваются за употребление славянских слов вместо своих слов финских и тюркских?
Такого не было в Беларуси-ВКЛ – тут никто не смеется над людьми, использующими в речи славянские слова. Наоборот – никто не поймет того, кто строит фразы, используя вместо славянской лексики финскую или тюркскую. Этого «двуязычия» не существовало нигде у славян, кроме как в одной Московии. (Кстати, Статуты ВКЛ были написаны на самом чистом славянском языке – государственном в Великом Княжестве Литовском и Русском, сугубо славянском государстве, где литвинами были славяне – нынешние белорусы.) Эта проблема «двуязычия» из-за отсутствия в России народной славянской основы преследовала всегда и создателей литературного русского языка – как вообще главная проблема российского языка. (Он прошел «стадии развития термина», называясь вначале московитским, затем российским при Ломоносове – до 1795 г., затем при оккупации Россией в 1794 году (закрепленной формально в 1795) Беларуси и Западной и Центральной Украины пришлось его менять на «великорусское наречие русского языка». Именно так русский язык фигурировал в 1840-х годах в названии словаря Даля («Толковый словарь великорусского наречия русского языка», где под самим русским языком обще понимался белорусский, украинский и российский), хотя сегодня все российские лингвисты ненаучно исказили название словаря Даля до «Толковый словарь живого русского языка», хотя словаря с таким названием он никогда не писал.)
В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». («Беден» и «безобразен» - это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин пока не родился для молодого зеленого языка, созданного только что экспериментами Ломоносова.) Опять обращаю внимание: этой проблемы никогда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и остальных славян – где язык селян органично становится языком страны и народа. Это чисто российская уникальная проблема – как сочетать финский язык селян со славянским языком государства (например, в Беларуси это нелепо: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», подразумевая, как в России, засилие болгарской лексики, когда сама белорусская лексика является такой же совершенно славянской лексикой и такими же славянизмами – то есть нет самого предмета для такого спора, ибо славянизмы болгарского языка никак не могут «испортить» и без того основанный только на славянизмах белорусский язык – маслом масло не испортишь).
В итоге российские лингвисты героически порывают «пуповину» многовековой связи культуры Москвы с болгарским языком, который дружно находят «чуждым», «вычурным в условиях России», «тормозящим становление литературного российского языка». И отвергают болгарский язык, смело падая в лоно народного языка («московского наречия»), который на 60-70% процентов состоит из неславянской лексики. Великими деятелями, которые совершают эту языковую революцию в России, Ф.Г. Карин в своей работе называет Феофана Прокоповича, М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова. Так в самом конце XVIII века Россия отказалась от следования болгарскому языку, который ее веками, как веревочка, удерживал в славянском поле и обращал «во славянство», - и стала лингвистически себя считать свободной и суверенной, признавая своим языком теперь не болгарский, а тот народный язык славянизированных финнов, который отнюдь не имел, как болгарский, явных славянских черт. Патриотизм победил славянское единство.
НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» - это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом ВКЛ той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, все нормально – то, что у нас народ называл исстари русским языком, - это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий – был только у России. Болгарский по содержанию. А Мелетий Смотрицкий заблуждался в терминах. Ненаучно перевирать средневековых авторов. Если они четко пишут, что русский язык – это по своему содержанию именно украинский язык, а не московский, то зачем юлить? Зачем переписывать историю? Тем более что в таком ненаучном подходе сам нынешний украинский язык становится аномалией – с Луны упал на Киев, чужд, потому что «так называемый». А ведь книги Мелетия Смотрицкого показательны: русское – это наше народное исконное, что само собой и сегодня есть в реалиях украинского и белорусского языков, а российское – это не русское, а основанное на болгарском. И переводы, которые делает в книге Мелетий Смотрицкий с болгарского на русский – это фактически переводы с российского на русский – на украинский и белорусский. Тут нет ничего этнически российского, что ныне именуется «русским», а есть только болгарское, которое нуждается в переводе на русский язык – для белорусов и украинцев, тогда именовавшихся русинами.
http://cenzoriv.net/index.php?name=articles&op=read&art=2&cat=55
********* Мудак Пыдорасович.Словарь блатного жаргона. МаЦква:ИздатИльство "АвтАритет",2010.-100с.