Новый закон о языках объединит Украину, - Колесниченко
Первоочередным заданием для выработки стратегической гуманитарной политики в государстве должна «демилитаризация» гуманитарной сферы
Об этом сегодня с трибуны Верховной Рады заявил народный депутат от Партии регионов Вадим Колесниченко.По его словам, главными пятью принципами стратегии гуманитарной политики современной Украины должны стать:
- построение в Украине полиетничного и многокультурного общества на основе безусловного уважения прав и свобод человека;
- признание полиетничности и поликультурности Украины в качестве национального достояния, стратегического преимущества Украины в современном глобализующем мире, основы социально-экономического развития страны;
- защита граждан Украины от дискриминации, будь-то по этнической, языковой или другим признакам;
- жесткое противодействие на государственном уровне всем видам расизма, ксенофобии, и разжиганию междунациональной вражды;
- воспитание принципов толерантности и взаимоуважения в обществе ко всем гражданам Украины без ограничения по расовым, этническим, языковым, культурным и другим признакам.
Депутат также сообщил, что проблемы воспитания толерантности, взаимоуважения и безусловного соблюдения прав человека, в Украине уже вышли на международный уровень и тревожат ведущие международные организации. Он напомнил, что в 2010 году Комитет министров Совета Европы постановил и обнародовал рекомендации Украине на примере имплементации положений Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств. «Так, Комитет министров указал, что «языковой ландшафт Украины уникален, так как на языке, который не является государственным (русском) говорит большая часть населения, включая людей, которые принадлежат к другим национальным меньшинствам».
При этом, как сказал Колесниченко, «русский язык отнесен на несоответственный ему уровень». «Учитывая количество русскоязычных жителей в Украине, очевидно, что этот язык должен занимать особенное положение», - процитировал Колесниченко рекомендации европейской структуры.
«Именно на полное выполнение рекомендаций международных организаций и направлен проект закона Украины «О языках в Украине», внесенный от имени коалиции народными депутатами Украины Ефремовым, Симоненко, Гриневецким», - отметил депутат.
«Учитывая огульную критику проекта закона со стороны его оппонентов, нужно отметить, что законопроектом полностью сохранен конституционный государственный статус украинского языка. Пунктом 1, статьи 6 проекта установлены, что государственным языком Украины является украинский язык. Украинский язык останется исключительным языком Вооруженных Сил Украины и других военных формирований (статья ЗО); ведения заседаний Верховной Рады Украины; соглашений и картографических изданий (ст.ст. 20,28)», - заметил Колесниченко.
Он также сообщил, что законопроектом «параллельно с государственным на территории Украины гарантируется свободное использование региональных языков, к которым законодатели уже отнесли русский, белорусский, болгарский, армянский, гагаузский, идиш, крымскотатарский, молдавский, немецкий, новогреческий, польский, ромский, румынский, словацкий и венгерский» «Действие этого положения распространяется на те языки, которыми пользуются не менее 10% граждан, которые населяют определенную территорию», - отметил депутат.
По его словам, эти языки смогут использоваться в государственном управлении, в сфере административных услуг, следствии и судопроизводстве, образовании, науке, рекламе, телевидении и радиовещании, и тому подобное. Парламентарий добавил, что украинско-российская двуязычность, которая сложилась исторически, является важным достоянием Украинского народа, мощным фактором консолидации многонационального украинского общества.
По мнению депутата, принятие нового Закона «О языках Украины» объединит общество на почве прав человека, взаимоуважения и толерантности. «Ведь Украину будут расскалывают не языки, а политики, которые спекулируют на языковом вопросе», - объяснил парламентарий.
Источник: Фокус
КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИМЕЕТ РАВНЫЕ ПРАВА
Значит необходимо сделать государственными все 130 языков и разрешить всем 130 национальностям использовать в делопроизводстве свои языки
Соответственно, ввести в штат всех гос. учреждений минимум по 130 переводчиков
То же самое сделать и с религиозными праздниками
Ввести государственные празники, Рамадан, Еврейский Новый Год, День солцестояния, Китайский Новый Год, День Чуктского Шамана, День колдуна вуду..... и т.д.
ВСЕМ РАВНЫЕ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ
„K„p„{„y„u „p„‚„s„…„}„u„~„„„Ќ „u„‹„u „~„…„w„~„Ќ „x„p„{„Ђ„}„Ѓ„|„u„{„ѓ„Ђ„r„p„~„~„Ђ„}„… „~„p„?„y„{„…? „N„u „‡„Ђ„‰„u„„„ѓ„‘ „‰„„„Ђ„q „q„Ќ„|„Ђ „~„u „Ѓ„Ђ-„„„r„Ђ„u„}„… - „r„Ќ„Ѓ„u„z „Ѓ„Ќ„r„p!
Какие аргументы еще нужны закомплексованному нацику? Не хочется чтоб было не по-твоему - выпей пыва!
http://www.rosbalt.ru/2010/09/15/771907.html
Стараются, конечно, и Яворивские. Те самые, которые так долго рассказывали нам о «непринципиальности» языкового вопроса, о том, что он никого в этой стране не волнует. Теперь же они утверждают, что важнее языка в этом мире ничего быть не может. Штатный пиарщик БЮТ Олег Медведев вновь разразился очередным «Мовним балансом», обильные цифры которого с удовольствием распечатали многие украинские СМИ. Правда, и сам Медведев, и эти самые СМИ не очень-то задумались над тем, что цифры, приведенные политтехнологом Юлии Тимошенко, лишний раз подтверждают непреложный факт: эта страна общается в основном на двух языках, а государство постоянно пытается навязать один! Что как раз подчеркивает абсурдность украинской ситуации.
Показательны в этом смысле результаты мониторинга украинского интернет-пространства, проведенного самим Медведевым. По его данным, 68% ведущих сайтов украинского инета выходят исключительно на русском языке, 32% — на двух языках, 0% — только на украинском языке. Ясное дело, бютовец пытался этим доказать, что шум по поводу притеснения русского языка не имеет оснований. Хотя на самом деле, сам не желая того, красочно продемонстрировал языковые предпочтения своих сограждан, за которых он, Медведев, пытается решить, на каком языке они должны получать информацию.
Но аргументы «оранжевых» по поводу языка нам хорошо известны и не раз уже опровергались на страницах «2000» — слава Богу, и члены ПР постарались. Гораздо более любопытно понять логику тех «регионалов», которые вдруг стали выступать против уравнивания в правах украинского и русского языков. Мэр Днепропетровска, к примеру, аргументировал свою позицию сугубо экономическими аргументами: мол, дорого будет переходить на два языка.
На днях наглядный урок «технократам» от ПР преподнес один из авторов «сингапурского чуда» Ли Куан Ю, презентовавший свою книгу в Киеве. Один его тезис свелся к объяснению этого «чуда» в том числе и благодаря освоению сингапурцами языков своих потенциальных инвесторов и экономических партнеров. Сейчас в Сингапуре четыре государственных языка — английский, китайский, малайский и тамильский. И это не только не мешает экономическому развитию страны, но, по мнению заезжего министра, способствует ему (а «регионал» Куличенко считает, что два государственных языка — слишком дорого для «бедной» Украины).
Абсурдность нынешней ситуации особенно наглядно демонстрируется на улицах и в кино. Скованные языковыми запретами рекламисты идут на такие ухищрения, что просто диву даешься. Несколько месяцев в центре Киева, к примеру, висела реклама, написанная вроде бы украинскими буквами. Цитирую дословно: «Нау вен ю хев е діплома — вуд ю лайк ту хев е ріал едьюкейшн?» Строгие церберы, следившие за соблюдением языковых ограничений в наружной рекламе, эти билборды пропустили. Во-первых, буквы-то украинские. А во-вторых, язык все-таки не «москальский».
В «Мовном балансе» от Олега Медведева к полностью украинизированной отрасли отнесена реклама. При этом достаточно проехаться по Киеву, чтобы получить наглядные подтверждения вышеприведенного тезиса о разных языках, на которых говорит страна и государство. Обратите внимание, на каком языке пишутся объявления так называемой стихийной рекламы, листки, вывешенные в обход наших блюстителей «языкового порядка». Причем этот язык, не становясь украинским, все менее становится русским.
В лифте моего подъезда, к примеру, вывешена отпечатанная типографским способом цветная качественная реклама с большой надписью: «Мед с собственной пасИки». Наверняка многие из нас видели на улицах написанные от руки рекламы «апалубки», «шыфонеров», «семячек» и т. д. Украинская власть, лишая свой народ возможности учить родной язык, делает русскоязычных граждан русскоговорящими и довольно потирает руки: украинского больше не становится, зато «москальского» заметно меньше.
Но вернемся к «регионалам» и к их позиции по языковому вопросу. Особую тоску у тех, кто голосовал за ПР и Януковича, вызывает «зависший намертво» вопрос о возвращении русского языка в кинотеатры. Запрет, введенный «оранжевыми», заставил свернуть свой бизнес владельцев многих кинотеатров на юго-востоке (особенно в Крыму). Кое-кто из них перебивается тем, что резко увеличил долю фильмов из России — если раньше отбирались качественные, то теперь ради сохранения русскоязычного зрителя берут любую продукцию, включая откровенное «барахло».
Как уже не раз указывалось, отменить дискриминационное ограничение можно простым циркуляром Минкульта или же решением Кабмина. Некоторые «регионалы» начали ссылаться на «тормоз» в лице министра культуры М. Кулиняка. Но ведь у него же есть начальство в конце концов! Я уж не говорю о его партийном руководстве (насколько мне известно, он также партбилет ПР не клал на стол).
А его бывший начальник, экс-вице-премьер по гуманитарному блоку вопросов Владимир Семиноженко в интервью «УП» заявляет, что отменить запреты приказом Минкульта нельзя, потому что... «есть закон «О кинематографии», его и нужно менять». Вот те раз! Что же еще нужно поменять в законе, статья 14 которого четко указывает, что фильмы «могут быть дублированы или озвучены или субтитрованы языками национальных меньшинств». (Более подробно об этом в статье «Чертова дюжина нашей демократии», «2000», №3(398) от 18.01.2008.) Неужели министр культуры более чем за полгода пребывания в этом кресле не ознакомился с этой нормой закона, которую никакой Конституционный Суд или Кабмин не отменял?!
Семиноженко заявляет: «Мы нашли хороший вариант: арт хаузные фильмы, которые выходят ограниченным тиражом, до 10 копий, можно выпускать без дубляжа». Это кто «мы»? Ведь бывший вице-премьер «бело-синего» правительства повторяет слово в слово не раз озвученный тезис недавно уволенной главы Госкино Анны Чмиль, бывшей на протяжении нескольких лет главным рупором «оранжевого» беспредела в сфере кинематографии. Возникает резонный вопрос: а при чем тут «арт хаузное» кино? Разве проблема в нем?! Разве не в том, что русскоязычные дети Украины лишены возможности смотреть мультфильмы на родном языке? Притом, что и ныне действующий закон, и Конституция, и различные хартии оставляют за ними право неограниченного доступа к информации на родном языке.
В итоге нынешняя ситуация стала темой для многочисленных анекдотов. Вот один из них: «В мире интересного. В Украине обнаружен тот единственный человек, который читает в своем телевизоре украинские субтитры под русскими фильмами». Неужели наши народные избранники не понимают анекдотичности этой ситуации?! Неужели кто-то считает, что этой анекдотичности не видит сам народ?!
Хотя судя по некоторым комментариям специалистов украинского дубляжа, таки считают. К примеру, сайт УНИАН в свое время разместил интервью с Олексой Негребецким, который переводит львиную долю голливудских фильмов для проката на украинском языке. «Говорят мне, что не надо переводить «бурито», — заявляет интервьюируемый. — Вы знаете, что такое бурито? Вот и я говорю, что у нас люди не знают, что такое бурито. Лучше его в фильме как-то заменить».
Любопытно, переводчик знает, для какой аудитории он в первую очередь дублирует фильм? Догадывается ли, что основная его аудитория в кинотеатрах — вполне продвинутая молодежь, которая даже в рассчитанных на студенчество забегаловках «а-ля Мексико» уже может отличить «фахитос» от «буритос»?
Посчитайте хотя бы, сколько по Украине разбросано только трапезных сети «Потейто хауз», где буритос является постоянным блюдом всех меню! И для молодежи абсурдно как раз то, что герой фильма у всех на глазах ест именно бурито, но говорит по-украински про вкусный «пиріжечок» — слово, которое к бурито имеет такое же отношение, как пельмень к борщу.
И спрашивается, кому нужен этот театр абсурда, вызывающий только раздражение по отношению к украинскому языку? Разве не показатель, что молодежь, посмотрев какой-то фильм на большом экране, потом скачивает ужасную пиратскую копию в интернете на русском языке, чтобы уяснить для себя некоторые нюансы? Причем делается это не потому, что молодые люди не понимают украинского, а потому, что они не понимают этого, с позволения сказать, «дубляжа».
КОЛЕСНИЧЕНКО
Но основная причина - осознание неизбежности федерализации и конца халявы за счет юго-востока. Спасти бандерлогов от цинги, выпадения зубов, голодных обмороков... может только ботанический прорыв - научиться выращивать на смереках бананы вместо шишек. Как вариант - заставить своих заробитчан любить свою нэньку на деле - уплатой налогов со своих заработков. Но такой вариант уже точно не реален...
Ключевое здесь "вдруг почувстует". Раньше нихрена не чувствовали, ни о чем не думали, и даже не собирались, нах надо.
Возникает смешной вопрос: Государство должно быть для людей или люди для государства?
Что-то по стилистике не похоже на "преобладающе востребован".
Мда, с таким построением фраз это не русский язык, а какой-то чучундровский. Так что, милок, ты даже не в бронепоезде, ты сам бронепоезд, и лобовая кость у тебя занимает всё внутричерепное пространство.
Оранжевые же - уже стерли, и это тема для разговора.
ПРАВДА О ПРОИСХОЖДЕНИИ
УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА
ни в одном письменном памятнике древней Руси вы не найдете ничего, хотя бы отдаленно похожего на современный украинский язык. Нет никаких следов и даже намеков на существование украинского языка глубже второй половины XIX века.
К тому же, не надо быть филологом, чтобы увидеть в древнерусском языке, на котором писались летописи и берестяные грамоты, прототип современного литературного русского языка.
Все разговоры про «староукрайинську мову» не более чем домыслы, ничем не подкрепленные теории во имя политической мифологии, и исторических документов, на основании которых можно сделать подобные выводы, просто не существует.
Делать какие-то выводы о происхождении языка можно лишь на основании письменных источников и «свидомые» вынуждены признать, что в XI-XIII вв. на территории всей Руси существовал один общий письменно-литературный язык, называемый древнерусским, созданный на основе слияния местного разговорного с пришлым старославянским (церковнославянским) языком.
И вот во второй половине XIX века, в Галиции закипела работа по созданию «древнего украинского языка» и польские чиновники, профессора, учителя, даже ксензы, стали заниматься по преимуществу филологией, чтобы при содействии русских изменников создать новый русско-польский язык.
Кстати, современный литературный украинский язык не имеет ничего общего с полтавско-черниговским малоросским наречием, которое вроде как признано эталоном украинского языка. На самом деле в основу современного украинского литературного языка положен так называемый подгорский галицийский диалект.
Это было сделано потому, что малорусское наречие Полтавщины и Черниговщины имеет слишком много общего с литературным русским языком. А подгорское поднаречие более всего засорено польскими и немецкими словами.
Даже такой старый украинофил как Нечуй-Левицкий вынужден был отметить, что идет не чистка языка от «русизмов», а его целенаправленная подмена.
Он писал: «За основу своего письменного языка профессор Грушевский взял не украинский язык, а галицкую говирку со всеми ее стародавними формами, даже с некоторыми польскими падежами. К этому он добавил много польских слов, которые галичане обычно употребляют в разговоре и в книжном языке, и которых немало и в народном языке. До этих смешанных частей своего языка проф. Грушевский добавил еще немало слов из современного великорусского языка без всякой необходимости и вставляет их в свои писания механически…».
Вот как он характеризовал «говирку», которую использовал Грушевский: «Галицкий книжный научный язык тяжелый и не чистый из-за того, что он сложился по синтаксису языка латинского или польского, так как книжный научный польский язык складывался по образцу тяжелого латинского, а не польского народного… И вышло что-то такое тяжелое, что его ни один украинец не сможет читать, как бы он не напрягался бы».
Углубляясь в анализ того языка, который сконструировал Грушевский и К°, Нечуй-Левицкий был вынужден прийти к выводу, что вся эта галицкая «свидомая» публика «начала писать какой-то языковой мешаниной, похожей на карикатуру на народный украинский язык и язык классиков. И у них получился не язык, а какое-то «кривое зеркало» украинского языка».
По своей конструкции, тот литературный украинский язык, который сейчас преподают в украинских школах, входит в западнославянскую а не восточнославянскую языковую группу. Современный украинский литературный язык не имеет связи с древней языковой традицией юго-западной Руси и фактически из-за своей искусственности, неестественной эклектичности зависает в воздухе.
замещение настоящего объекта объектом виртуальным...Это просто поведение психопатов — они, не имея возможности в чем-то реализоваться, начинают вымещать злобу, агрессию на виртуальных объектах.
2. Во Львове будут больше учить русский, это не смеретльно даже для львовян.
кто желает пусть учит мову, кто желает -пусть учит русский.
Люди с обостренным чувством собственного достоинства откажутся от мовы.
План Далласа.
Или что вы имел в виду?