В Киеве презентовали учебник по украинскому языку, напечатанный на русском
Учебное пособие предназначено для изучения украинского языка русскоязычными людьми. Он был подготовлен Российским государственным гуманитарным университетом и ориентирован на студентов, дипломатов, переводчиков, журналистов, а также представителей диаспоры.
В МФГС считают, что учебник также будет полезен тем,"кто говорит на "суржике", но хотел бы повысить свой уровень", и желающим получить навыки элементарного владения украинским языком, пишет "КоммерсантЪ-Украина".
В учебном пособии рассматриваются фонетические и лексические темы, а также грамматический материал. В состав уроков вошли художественные произведения Тараса Шевченко, Михаила Коцюбинского, Леси Украинки. Тираж издания - 1000 экземпляров.
Как сообщила автор учебника, президент Российской ассоциации украинистов Галина Лесная, всего в РФ насчитывается более десяти вузов, где изучается украинский язык.
"МФГС обратился ко мне с предложением написать такой учебник, с одной главной установкой - чтобы студенты смогли изучать украинский через русский как язык-посредник", - рассказала Лесная.
По ее словам, основная часть тиража будет направлена в вузы России и стран СНГ, а также в Библиотеку украинской литературы в Москве, посольства Украины и представителям украинской диаспоры.
На презентации пособия представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой попросил общественность не искать в книге проявления"великодержавного шовинизма".
"МФГС инициировал модельную серию учебников иностранных языков для стран СНГ, потому что сейчас у нас нет учебников, которые позволяют выучить украинский язык как иностранный. Языком учебников избран русский, поскольку именно она во времена Советского Союза был языком межнационального общения", - заявил Швыдкой.
Впрочем, председатель Всеукраинского общества"Просвита", народный депутат Павел Мовчан ("БЮТ-Батькивщина"), убежден, что"образовательная ценность учебника равна нулю".
"Большая часть его терминов взята из словаря советских времен Александра Белецкого (советский литературовед - прим.ред.) И не используется сейчас. Институт языкознания в СССР пытался максимально адаптировать украинский язык к русскому, создавая похожие слова: хлеб-хлеб, серп-серп. Тогда нам пытались показать, что между двумя языками нет разницы, а сейчас Россия пытается таким образом привить Украине комплекс неполноценности и склонить к единому союзу", - заявил Мовчан.