Судьи уже отказываются переводить документы на государственный язык
Донецкий апелляционный административный суд отказал в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык.
Об этом «Новости Донбасса» сообщила председатель общественной организации «Союз строителей Донбасса» Наталья Кашкевич, передает Цензор.НЕТ.
По ее словам, 7 июня 2013 года глава Донецкого апелляционного административного суда Тамара Бадахова вслед за судьями Донецкого окружного административного суда отказала в ходатайстве представителя третьего лица (Кашкевич) в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык, аргументировав это тем, что на государственном языке в суде ведутся только процессуальные документы.
Кашкевич отмечает, что уже и апелляционный суд нарушил закон. Она ссылается на нормы Кодекса административного судопроизводства, согласно которым язык административного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики».
Смотрите на «Цензор.НЕТ»: У Табачника по-своему трактуют Конституцию: русский сделали иностранным языком, вернули в школы и настойчиво "рекомендуют". ВИДЕО
Статья 14 часть 3 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» гласит, что стороны, участвующие в деле, подают в суд письменные процессуальные документы и доказательства, изложенные на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, допускается подача в суд письменных процессуальных документов и доказательств, изложенных на этом региональном языке (языках), с переводом, в случае необходимости, на государственный язык без дополнительных затрат для сторон процесса.
«Бадахова повела себя так, как обычно ведут себя судьи, когда очень надо принять незаконное решение - «увидела» часть 5 статьи 14 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» и не «увидела» часть 3 той же статьи, где написано, что все доказательства должны быть переведены на украинский язык, а экспертиза является доказательством. Cуд пригласил переводчика на само заседание, а в переводе экспертного заключения отказал. Оказалось, что переводчица терминов не знает, с грамматикой украинской у нее плохо, предложения не украинские, а русская конструкция украинскими словами. В итоге сама глава суда Бадахова начала этой переводчице диктовать перевод (мягко говоря, нарушение), а дело переводчицы было - записывать под диктовку главы суда. Это у нас так суд административный пытался закон Кивалова-Колесниченко выполнять. А экспертиза так и осталась в материалах дела на русском. Так что закон Кивалова-Колесниченко, конечно, расширил права русского языка, но уже и этот закон нарушается судьями, опять-таки в пользу русского», - рассказала Кашкевич.
Она добавила, что будет подавать жалобу на Бадахову и всю тройку судей в Высшую квалификационную комиссию.
...мабуть зайва хромосома дає про себе знати
від представників розвинутої нації з давньою історією розумих досягнень. А коли це пише
відморожене бидло з однокілобайтним амебним мозком, чиї пращури мері, езри , вєсі,
єтті , різні чухонці ще тільки 300 років тому були людоїдами з тваринною моралью і до
цих пір такими ж тварюками і залишаються , то , очевидно можна пожаліти тих недогомо-
сапієнсових предків від яких виродилися такі виродки-жжжівотниє.
Ні історії, ні своєї мови у них як не було, так і немає. Все вкрадене, перелицьоване.
Вєлікій ххррюській язіка складається з 80 % запозичених чужих слів і тільки 20 : - рідні,
тваринно матєрні.
Генетики давно встановили , що більшість генних ланцюжків у цих гамадрилів, які чомусь
видають себе за слов*ян / а не разумєють жодної слав*янської мови / і ще гірше за
ррюських розірвані, деформовані, склєєні через дупу. Ось тому в цих недолюдків така
тваринна мораль і тваринні звичаї : алкоголізм, дебілізм, який маскується як прийнято у даунів,
самовихвалянням, крадійство, агресивність дикарів, фашистська ненависть до всіх
" нєрюськіх ", хоча неруськими вони є самі - чухонці.
На Заході престижними є ті готелі , в які не поселяють ххррююсськіх. Недарма цивілізований
Захід справедливо називає представників цієї недонаціо-анальності як : руссіше шварце
дебіліше швайн, штумпф копф, штумпф езел, спрацьована гума до пердоляння, маре
пула кикічосе, тупа дупа, сракоголові кацапоїди...
сметающему все границы, мир сегодня стремительно меняется и мова выпадает из
этого процесса, она обречена, её не хотят использовать в различных
интеллектуальных и общественных процессах, в каналах передачи информации.
Всякое её использование в основном искусственное, и производится под нажимом
государства. Убери этот нажим и вмешательство, всё тут же переходит на русский.
Сдерживание естественных необратимых процессов приводит к неразумному
бесполезному расходованию ресурсов, к неминуемой деградации. Всё равно
абсолютное большинство на Украине будет говорить на русском, и таких будет всё
больше и больше. Люди, не желающие переходить на русский, ограничивают себя в
развитии и возможностях, т. к. сфера функционирования русского языка в сто раз
шире, а объём информации на нём в миллион раз больше.
т е жесткую грамматическую конструкцию, в которой нельзя переставить
местами слова. Конструкция английская строится как "то-то есть то-то",
украинская аналогична "ця жінка є суддя". В русском языке, имеющем другое происхождение,
сказуемое необязательно и порядок слов может меняться без потери смысла
с частичной сменой эмоциональной окраски - "эта женщина - судья",
"судья эта женщина"", "женщина эта - судья". Ни в английском,
ни в украинском такая перестановка слов в предложении невозможна,
грамматической конструкции "ця є жінка суддя" просто не существует. Вот
в этом разница." (с) Наталья Кашкевич