Российский ответ украинизации: заробитчан заставят сдавать экзамен по русскому языку
Поправки, разработанные комитетом по национальной политике Совета федерации, предусматривают, что владение русским языком должно подлежать обязательной проверке на всех этапах натурализации иностранца. Разработчики законопроекта, который будет вынесен на пленарное заседание верхней палаты уже в начале декабря, предлагают включить сертификат о знании русского языка в список обязательных документов для разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВЖ), сообщает «Коммерсант».
Это требование будет касаться только трудовых мигрантов, то есть владельцам советских паспортов или иностранцам, имеющим близких родственников в России, экзамен сдавать не придется. Также эта норма не коснется тех, кому право на гражданство обеспечивает постановление правительства (например, выдающиеся иностранные граждане).
В случае с трудовыми мигрантами норму о владении русским языком в Совете федерации объясняют требованиями техники безопасности и возможностью объясняться с правоохранительными органами.
За основу самого экзамена для мигрантов планируется взять госпрограмму ТРКИ (тестирование по русскому языку как иностранному), которая была утверждена в конце 2007 года. Право принимать этот тест есть сегодня у 160 вузов. Тест, аналогичный американскому TOEFL, предусматривает шестиуровневую шкалу владения русским языком - от «элементарного» до «свободного». Мигранту будет достаточно получить сертификат «элементарного» уровня, который предусматривает словарный запас из примерно 780 слов. Сам тест будет включать не только перевод бытовых фраз, но и элементы страноведения, например знание государственного устройства РФ, пишет газета. Цена экзамена установлена в размере 50 долларов США.
цветами". Сказали, что Россия станет империей только присоединив к себе Украину. В результате решили, что достаточно лёгкой бронетехники для окупации всей
Украины. Никто, якобы, сопротивляться не будет. Только Западную Украину решили не трогать. Видать, свежий карпатский воздух плохо действует на здоровье кацапского империалиста. http://tv.km.ru/index.asp?event=C23F9B60-817E-4A32-987D-0*********** видео смотреть тут
из тамбова
Що скажуть кримчини та хохло-москалики ?
(Дякуємо Путіну, він сам за нас все робить)
еще ТЕ учителя.
1)Окупант;
2)Турист;
3)Глухо-немой.
Приехал на работу - знай язык государства, в котором работаешь, что тут ненормального?
А бизнесменов наших тоже обяжут, или они выдающиеся иностранные граждане?
большинству "украинцев", эта мова и нахрен не приснилась,
а не навязывали бы, так учили бы многие, для себя.
в Россию едут на заработки не только из украины, очень много таджиков, киргизов, китайцев, многие из них не говорят вообще по русски - это для них закон, для украинцев свободно говорящих по-русски проблем не будет, а кто не разумит, тот скорее на запад поедет.
Я не хулиган, чтобы бросать в лицо человеку паспорт. А ты за такой призыв пойдешь под суд.
БРОСАЙ НЕ БРОСАЙ ничего не изменит в моем статусе гражданина Украины, на все мои письменные просьбы они отвечают отказом и не хотят лишать меня гражданства.
Крепостное право, хуже СССР.
Это вам не мат. анализ сдавать или там строительную механику.
1)Окупант;
2)Турист;
3)Глухо-немой.
Приехал на работу - знай язык государства, в котором работаешь, что тут ненормального?
__________________________________________________ _______
По украдине ходят люди с автоматами и закатанными рукавами, чуваки с растянутыми коленками с рюкзаками в лыжных ******** шапочках и глухонемые, если увидите кого нибудь другого это точно истинный украдинец
Обсуждалось.
Если уж говорить об украинцах, то если они не из Канады, они русский язык знают или очень хорошо, или хорошо. Совсем молодые - так себе письменный, ибо в школах не учат, но с "правоохранительными органами" точно в состоянии объяснится.
Забавно, есби бы я поехал на работу в Россию, то со своим родным русским и дипломом питерского вуза пришлось бы сдавать экзамен? Видимо, да - $100 - $300. А если не заплатишь, то даже с русским филологическим образованием завалишь тест для иностранцев.
А Россия, как видим, если туда и движется, то давно и далеко вперёд пропустила перед собой Украину.
Правильно делают, человек, находящийся в стране и не говорящий на её языке:
1)Окупант;
2)Турист;
3)Глухо-немой.
Приехал на работу - знай язык государства, в котором работаешь, что тут ненормального?
__________________________________________________ _______
По украдине ходят люди с автоматами и закатанными рукавами, чуваки с растянутыми коленками с рюкзаками в лыжных ******** шапочках и глухонемые, если увидите кого нибудь другого это точно истинный украдинец
28-11-2008, 13:05
А Россия, как видим, если туда и движется, то давно и далеко вперёд пропустила перед собой Украину.
Диктант - напишут все.
С 1 ноября с. г. в Киеве — матери городов русских российские телеканалы с «подачи» Национального совета Украины (НСУ) по телевидению и радиовещанию отключены кабельным оператором «Воля» в (на том формальном основании, что они вещают на якобы негосударственном русском языке). А ведь Киев — не только древняя столица Руси, не только основной сюжетный центр былинного русского эпоса, не только цитадель-первооснова как общерусской, так и собственно великорусской культуры и цивилизации (что блестяще показали Б. А. Рыбаков, Д. С. Лихачев, А. Г. Кузьмин и мн. др. исследователи), но и родина русского языка.
В традиционных воззрениях многих поколений восточнославянских гуманитариев древнерусская языковая общность представлялась (вплоть до последней четверти прошлого столетия) почти монолитом. Согласно же этой мифологеме в течение XIII— XVII вв. якобы ранее единый древнерусский язык разветвился (на самом деле этот процесс начался 2-мя столетиями ранее) в конкретных восточнославянских регионах по канонам сравнительного языкознания на белорусский, украинский, великорусский, надднестряно-галичанский, волынянский, гуцульский, бойковский, лемковский, буковинский, закарпатский и 3 полесских диалекта. Тем более что не было тогда у исследователей каких-либо пространных «докиевских» (и «внекиевских») региональных текстов. Кроме, естественно, документов и произведений, написанных на церковно-славянском конфессионном и (в меньшей степени!) на киево-русском административном языках. Кстати, последний в XII—XIII вв. постепенно приобретал характер общерусского языка [Толстой Н. И. Церковнославянский и русский: их соотношение и симбиоз// Вопросы языкознания. — M., 2002, № 1, с. 81—90].
Ситуация с представлениями о древнерусском языковом процессе существенно изменилась после открытия и изучения новгородских берестяных грамот — кратких записей делового, бытового или эпистолярного характера жителей Новгорода Великого. Эти документы сохранились благодаря сугубо топографическим особенностям региона. Тщательное же изучение в течение последнего полустолетия берестяных грамот Новгородской археографическо-археологической экспедицией, возглавляемой академиком Валентином Яниным, их систематизация и анализ показали парадоксальную метаморфозу, которая произошла с речью новгородцев в первой половине II тыс. н. э. [Крысько В. Б. Древний новгородский диалект на общеславянском фоне// Вопросы языкознания. — M., 1998, № 3, с. 74—93; Янин В. Л. Был ли Новгород Ярославлем, а Батый — Иваном Калитой?// Известия. — М., 1998, № 106, с. 5; Абакумов О. В. Артополот і Артанія// Іншомовні елементи в ономастиці України. — К., 2001, с. 15; Седов В. В. Восточные славяне в VI—XIII вв. — M., 1982, с. 57—58, 66]. Восточнославянская речь, на которой разговаривали грамотный приильменский «средний класс» в XI—XII вв. и его потомки в XIV—XV столетиях, оказалась различной! Новгородцы — современники автора «Слова о полку Игореве» (1185—1187 гг.) разговаривали и писали на диалекте, который существенно отличался от грамматической структуры сего известного древнекиевского литературно-публицистического шедевра. И те же обитатели Града-над-Волховом, но уже в начале XIV в., вдруг заговорили на языке «Слова о полку Игореве», «Слова о погибели Земли Русской» (1238 г.), «русской» (не церковно-славянской!) части публицистики архимандрита Киево-Печерской лавры Серапиона (1260—1270-е гг.).
То есть за полтора столетия произошел процесс языковой ассимиляции местного племенного диалекта ильмено-словен киево-русским языком.
Феномен новгородской эпистолярной археографии привлек внимание филологов и к небольшому количеству берестяных грамот, найденных в других древнерусских городах: Старой Руссе, Пскове, Смоленске, Торжке, Витебске, Твери, Мстиславле, Суздале, Москве, Звенигороде-Галицком. Результат анализа этих документов оказался аналогичным выводам новгородских исследований В. Л. Янина. Более ранние берестяные грамоты отображали какие-то местные восточнославянские диалекты (таковых обнаружилось порядка трех-четырех), а письма более позднего периода (конца XIII — середины XV вв.) были идентичны грамматической структуре «Слова о полку Игореве», «Слова о погибели Земли Русской», «русской» части публицистики архимандрита Серапиона, «Слова Даниила Заточника» (1197 г.), «Моления псевдо-Даниила Заточника» (1229 г.), «Задонщины» (1381 г.).
Киев — родина современного так называемого великорусского языка. Именно отсюда он распространился в течение XIII—XVI вв. по всем уделам и весям Северо-Восточной Руси, ассимилируя местные, более ранние восточнославянские диалекты (типа языка новгородских берестяных грамот XI—XII вв.) [Абакумов А. В. Закарпатский славянский полуторатысячелетний этнокультурный микрорегион в лингвоархеологическом аспекте// Археологические микрорайоны Северной Евразии. — Омск, 2004, с. 5, 7—9].
Современный великорусский язык имеет большее сходство с языком киевлян конца XII — середины XIII вв., нежели другие разновидности восточнославянской речи. И даже идеолог Конгресса украинских националистов, известный историк Виктор Коваль высказал в 2002 г. на телеканале «1+1» «мысль» о том, что «Слово о полку Игореве» написано на «кацапской мове», а не на украинской.
Можно проиллюстрировать данное обстоятельство на двух отрывках этого древнекиевского шедевра.
Оригинал: «Вступита же, господина, въ злато стремень за обиду сего времени, за землю Рускую, за раны Игоревы, буего Святьславлича!»
Перевод Д. С. Лихачева: «Вступите же, господа, в золотые стремена за обиду сего времени, за землю Русскую, за раны Игоревы, буйного Святославича!»
Перевод М. Ф. Рыльского: «А вступiть же, панове-браття, в золоте стремено за кривду сьогочасну, за землю Руську, за рани Ігоревi, хороброго Святославича!»
А вот другой отрывок.
Оригинал: «Не така ли, рече, река Стругна, худу струю имея, пожьрши чужи ручьи и стругы, рострена к усту? Уношу князю Ростиславу затвори Днепръ темнее березе. Плачется мати Ростислава по уноши князи Ростиславе».
Перевод Дм. С. Лихачева: «Не такова-то, говорит он, река Стугна: скудную струю имея, поглотив чужие ручьи и потоки, расширенные к устью, юношу князя Ростислава заключила. На темном берегу Днепра плачет мать Ростиславова по юноше князе Ростиславе».
Перевод М. Ф. Рыльского: «Не така ж та річка Стугна. Що мало води в собі має, та чужі собі забирає потоки, широко в гирлі розливаючись! Потопила вона край темного берега юнака князя Ростислава. Плаче мати Ростиславова по юнакові Ростиславу-князеві!»
Современная великорусская речь однозначно имеет больше общих черт с текстом «Слова о полку Игореве», чем украинская мова. К аналогичному выводу приходишь, анализируя и другой древнерусский публицистический шедевр — «Слово о погибели Земли Русской», написанный в начале весны 1238 г. при дворе отца Александра Невского, киевского князя Ярослава Всеволодовича [Рыбаков Б. А. Из истории культуры Древней Руси. — М., 1984, с. 150—151]. Вернее, тот отрывок означенного произведения, который до нашего времени уцелел.
Оригинал фрагмента «Слова о погибели Земли Русской»: «О светло светлая и украсно украшена земля Руськая! И многими красотами удивлена еси: озеры многыми, удивлена еси реками и кладязьми месточестьными, горами крутыми, холми высокыми, дубровами частыми, польми дивными, зверьми разноличьными, птицами бещислеными, городы великыми, селы дивными, винограды обительными, домы церковьными и князьми грозными, бояры честными, вельможами многами — всего еси исполнена земля Русская, о прававерьная вера хрестияньская!»
Перевод (на великорусский) Ю. К. Бегунова: «О светло светлая и красно украшенная земля Русская! Многими красотами дивишь ты: озерами многими, дивишь ты реками и источниками месточтимыми, горами крутыми, холмами высокими, дубравами частыми, полями дивными, зверьми различными, птицами бесчисленными, городами великими, селами дивными, виноградами обильными, домами церковными и князьями грозными, боярами честными, вельможами многими — всего ты исполнена, земля Русская, о правоверная вера христианская!»
Перевод (на украинский) А. В. Абакумова: «О свiтло свiтла й красно прикрашена земле Руська! Багацькими вродами дивуєш ти: багатьма озерами, дивуєш ти річками i криницями шанованими, горами крутими, горбами високими, дiбровами рясними, полями чудовими, звiриною всілякою, птахами незліченними, містами великими, селами чудовими, виноградами рясними, будинками церковними й князями грiзними, боярами чесними, вельможами численними — усього ти сповнена, земле Руська, о правовiрна вiра християнська!»
Близость великорусского перевода к оригиналу еще более очевидна, нежели у такого же со «Словом о полку Игореве». Украинский же перевод, наоборот, глоттохронологически еще больше отдален от текста оригинала «Слова о погибели Земли Русской», чем аналогично такие же перевод и оригинал «Слова о полку Игореве». Впрочем, ненамного. По данным сравнительного языкознания, где-то в рамках полустолетия.
Естественно, нужно учитывать, что тексты «Слова о погибели Земли Русской» и «Слова о полку Игореве» — форма «высокого стиля» русского языка тогдашних киевлян, словарный фонд которой несколько отличается (за счет церковнославянизмов) от речевой формы столичной «простой чади». Однако грамматическая структура обоих произведений идентична именно этой народной норме.
Мы проследили развитие великорусского языка в качестве продолжения речи киевлян 1238 г. (зафиксированной «Словом о погибели Земли Русской»). То есть из сравнительно позднего этапа развития собственно киево-русского языка. Однако последний начал свою как внутреннюю, так и дисперсную дифференциацию несколько раньше (с начала XI в.), что выразилось в более сложных языковых процессах. Именно в них заметно отразилась сравнительно-языковедческая отдаленность от речи «Слова о полку Игореве» и «Слова о погибели Земли Русской» белорусского, украинского и ряда других восточнославянских лингвистических явлений.
К 1654 г. во времена Гетманщины официозом был старобелорусский полоцко-виленский (наследие Великого Княжества Литовского!) литературно-деловой язык. А «простый люд» Украины разговаривал тогда на других восточнославянских диалектах: полтавско-черкасском (неополтавском, или собственно украинском), надднестрянском, волынянском, 3 горно-карпатских, буковинском, 3 полесских, закарпатском (подкарпато-русинском) и киево-великорусском. Последний на момент Переяславской Рады охватывал примерно одну треть крестьянства Слобожанщины, Черниговское и Новгород-Северское мещанства, часть жителей киевского Подола. Сам же Киев середины XVII в. был преимущественно центрально-полесскоязычным. Но не неополтавскоязычным.
В последующие же столетия в Украине наряду с усилением полтавско-черкасского (выработавшего свою особую литературно-деловую норму) также значительно восстановил свои прежние позиции старокиевско-великорусский диалект.
То обстоятельство, что (объявленный «оранжевыми» чужим) старокиевский вариант русского (украинского) языка на самом деле имеет украинские корни, первым признала партия Русско-украинский союз на рубеже XX—XXI вв. Несколько позднее в этом научном факте убедилось и руководство ПСПУ. Но уже после того, как витренковцы перестали быть парламентской партией. Так что об исконной украинскости великорусского диалекта пора узнать и в Партии регионов (ПР), и в КПУ!
Нужно бороться за старокиевский диалект не как за «пришедший извне язык, на котором заговорила половина жителей Украины». И не только лишь в силу демократических принципов.
В 10-й статье Конституции Украины определена государственность украинского [русского, руського] языка. Аналогично в Королевстве Нидерландов государственный язык— нидерландский. Но язык! А не какая-либо одна из его диалектных (фламандская или голландская) литературно-деловых форм. Так должно быть и у нас. «Державна мова»! А не исключительно полтавско-черкасская (неополтавская) ее норма!
Так что вносить в Конституцию изменения для нормирования употребления старокиевско-великорусской письменной формы не требуется. Могут возникнуть затруднения, как трактовать в указанной конституционной статье понятие «російська мова».
Ее и можно интерпретировать в качестве языка новгородских берестяных грамот (который, согласно сравнительно-языковедческому анализу В. Б. Крысько, выделился из правосточнославянского где-то в VII ст.). Если какой-либо филолог выучит этот мертвый (но уже открытый) язык и начнет на нем громко говорить на Крещатике, то это и будет, согласно 10-й статье Основного Закона, его «конституционным правом». Старокиевско-великорусский же диалект — одна из форм украинского языка.
Расставить все точки над «і» поможет новый (и притом научно обоснованный) Закон о языках. Именно он должен регламентировать употребление в разнообразнейших сферах жизни нашего государства обеих (и неополтавской, и старокиевско-великорусской) литературно-деловых форм украинского (и он же русский!) языка. С формулировкой «Державною мовою України є українська (руська) мова. У двох своїх писемних формах: новополтавській і старокиївсько-великоруській».
И для этого достаточно 226 мандатов Верховной Рады. Мандатов ПР и КПУ. Весьма вероятного парламентского большинства в свете новых выборов в Верховную Раду.
Александр АБАКУМОВ
П"ять балів.
я бы вообще выслал всех украинских заробитчат , а нанимателям посоветовал бы учить таджикский и киргизский
-----------------------------------------------
Что бы их из России выслать,надо будет целую дивизию ОМОНа сгонять.Думаю и её не хватит.Узнав о том что их назад в Неньку отправляют они сразу и по русски будут шпрехать,и по чукотски
Негайно в Україні ввести іспит на володіння українською і депортувати всіх кацапських заробітчан, які нездатні вивчити українську!