15684 відвідувача онлайн
5 671 17
Інформація опублікована учасником форуму та не є редакційним матеріалом

В Цибулемор”ї дуб зелений

Автор:  Мирина

А. С. Пушкин "У Лукоморья..." ( Читать на украинском ) В Цибулемор”ї дуб зелений Цiпок злотий на стовпурi, Iв день, i нiччю кицька вчена По цепу вештає всi днi. Iде праворуч – пiсню виє, Лiворуч – байку муркотить, Потвори, лiсовик дурiє, Русалка на гiллях висить. Там на спростованих дорiжках Слiди небачених тварин, Домiвка на курячих нiжках Стоїть без вiкон та дверин. http://rrr.fastbb.ru/index.pl?1-0-0-00005146-000-0  -0-1121013811

Топ коментарі
+1
Если перевели поэму Блока "Двенадцать" на английский, то почему нельзя Гоголя на украинский? Будет ещё прекраснее - всё зависит от искусства переводчика.
показати весь коментар
10.07.2005 23:38 Відповісти
Коментувати
Сортувати:
Мирина
А. С. Пушкин "У Лукоморья..." ( Читать на украинском ) В Цибулемор”ї дуб зелений Цiпок злотий на стовпурi, Iв день, i нiччю кицька вчена По цепу вештає всi днi. Iде праворуч – пiсню виє, Лiворуч – байку муркотить, Потвори, лiсовик дурiє, Русалка на гiллях висить. Там на спростованих дорiжках Слiди небачених тварин, Домiвка на курячих нiжках Стоїть без вiкон та дверин. http://rrr.fastbb.ru/index.pl?1-0-0-00005146-000-0  -0-1121013811
показати весь коментар
10.07.2005 21:01 Відповісти
З української - 2
У Лукоморья дуб зеленый
У Лукомор"я дуб зелений

Златая цепь на дубе том,
Золотий ланцюг на тому дубі

И днем, и ночью кот ученый
І вдень, і вночі кіт вчений

Все ходит по цепи кругом
Все ходить на ланцюгу на вкруги

Идет направо песнь заводит,
Іде праворуч пісню розпочинає,

Идет налево сказку говорит
Іде ліворуч казку говорить

Там чудеса, там леший бродит,
Там чудеса, там лісовик бродить

Русалка на ветвях сидит.
Русалка на гілках сидить

і т.д.
показати весь коментар
10.07.2005 22:12 Відповісти
Без имени
А Гоголя Н.В. на украинский можно перевести? А стоит ли?
Вот Квітка-Основ`яненко был двуязычным. Читать на русском и украинском его интересно.
Як перекласти на русский Заповіт Шевченко?
показати весь коментар
10.07.2005 23:29 Відповісти
Умница
Если перевели поэму Блока "Двенадцать" на английский, то почему нельзя Гоголя на украинский? Будет ещё прекраснее - всё зависит от искусства переводчика.
показати весь коментар
10.07.2005 23:38 Відповісти
Ї
Нормальний стьоб, але Луки -- це луки, тобто помережані байрачними лісами вологі степи (в часи Київської Руси, коли на означення Північного Причорономор‘я використовувався термін Лукомор‘я, цибулею чи чимось ще не засіювані.
показати весь коментар
10.07.2005 23:49 Відповісти
ЇЇЇЇ
Поэму Блока "Двенадцать" можно переводит на любой язык. По сравнению с Пушкиным Блок практически ноль.
показати весь коментар
10.07.2005 23:54 Відповісти
Cхроновцы
Неуловимые Бандеровцы!!
Герои обандеривания Руси (которая вовсе не Русь, а Украина - вони брешуть!)

Добьём гадину - Киевскую Русь и её темное наследие (культурные, литературные памятники, церковнославянский, древнерусский и ближайший к нему язык - русский, русский дух великого народа и пр.) в её логове - Киеве (который совсем не мать городов русских - вони брешуть!)!

Уперед, славные схроновцы !!
Уперед, орлы-зваричевцы!!
Победа близка!! Зварич с нами!!
Да здравсвует вождь бандеровцев всех стран проффессор Зварич!!!
показати весь коментар
10.07.2005 23:59 Відповісти
Ї
Як тобі вже тут десь рекомендували -- попісяй, дитинча, і в люлю.
показати весь коментар
11.07.2005 00:04 Відповісти
Рудий Орк
Взагалі, не знаю кому належить той переклад але він дуже поширений на гумористичних сайтах і форумах і називається: "Кацап ваш Пушкін". Ось повний варіант:

Кацап ваш Пушкін

В Цибулемор”ї дуб зелений
Цiпок злотий на стовпурi,
I вдень, i нiччю кицька вчена
По цепу вештає всi днi.
Iде праворуч - пiсню виє,
Лiворуч - байку муркотить,
Потвори, лiсовик дурiє,
Русалка на гiллях висить.
Там на спростованих дорiжках
Слiди небачених тварин,
Домiвка на курячих нiжках
Стоїть без вiкон та дверин.
Примари там у лici милi,
Там у зорi нахлинуть хвилi
На берег дикий та пустий,
I тридцять парубкiв моторних
Виходять з-за кущiв потворних,
А з ними дядько їх морський.
Там королевич за городом
Тримає в полонi царя,
Там промiж хмар, перед народом,
Скрiзь лiс, галявини, моря
Негiдь несе богатиря.
Царiвнi в серце впала туга
Та вовченя їй замiсть друга.
Там ступа з Бабою-Ягою
Нахабно пре сама собою.
Там Чахлик-Цар на грошах мре,
Там руський дух - кацапом тхне!

Я мед там коштував, бував….
Дубок i справдi величавий;
Пiд ним сидiв арап курчавий
Менi це все розповiдав.
показати весь коментар
11.07.2005 01:00 Відповісти
Cхроновцы Рудий Орк, Степан
Неуловимые Бандеровцы!!
Герои обандеривания Руси (которая вовсе не Русь, а Украина - вони брешуть!)

Добьём гадину - Киевскую Русь и её темное наследие (культурные, литературные памятники, церковнославянский, древнерусский и ближайший к нему язык - русский, русский дух великого народа и пр.) в её логове - Киеве (который совсем не мать городов русских - вони брешуть!)!

Уперед, славные схроновцы !!
Уперед, орлы-зваричевцы!!
Победа близка!! Зварич с нами!!
Да здравсвует вождь бандеровцев всех стран проффессор Зварич!!!
показати весь коментар
11.07.2005 02:15 Відповісти
Ї
Авжеж, воно таки попісяло до склянки, але тут же й випило... от жалко пацана.
показати весь коментар
11.07.2005 02:40 Відповісти
Ї-баний герой-схроновець
Неуловимые Бандеровцы!!
Герои обандеривания Руси (которая вовсе не Русь, а Украина - вони брешуть!)

Добьём гадину - Киевскую Русь и её темное наследие (культурные, литературные памятники, церковнославянский, древнерусский и ближайший к нему язык - русский, русский дух великого народа и пр.) в её логове - Киеве (который совсем не мать городов русских - вони брешуть!)!

Уперед, славные схроновцы !!
Уперед, орлы-зваричевцы!!
Победа близка!! Зварич с нами!!
Да здравсвует вождь бандеровцев всех стран проффессор Зварич!!!
показати весь коментар
11.07.2005 02:55 Відповісти
Александр
Интересный перевод, но в школьной программе совсем другой вариант, а этот можно назвать перевод-хохма, это типа перевести: "грузовик вёз стулья" - "грузопэр пэр пидсрачныкы". "У лукоморья" перевести как "В Цибулемор”ї" - это надо же додуматься, те же стулья-пидсрачныкы. Перевод для школьной программы М.Терещенко см.:
http://www.otechestvo.org.ua/main/200810/1323.htm.
Перевод М.Терещенко скучнее, почти дословный, а этот более вольный и смачный, чего стоит концовка:

Скрiзь лiс, галявини, моря
Негiдь несе богатиря.
Царiвнi в серце впала туга
Та вовченя їй замiсть друга.
Там ступа з Бабою-Ягою
Нахабно пре сама собою.
Там Чахлик-Цар на грошах мре,
Там руський дух - кацапом тхне!

Я мед там коштував, бував….
Дубок i справдi величавий;
Пiд ним сидiв арап курчавий
Менi це все розповiдав.
показати весь коментар
23.09.2010 08:43 Відповісти
kud13
Ги... патріоту апгрейд зробили, він тепер підсталяє різні імена для авторів своєї штамповоної агітки....
показати весь коментар
11.07.2005 03:05 Відповісти
(:о:)
Да, ребята!!! Если смешать галЫчанский диалект с русским языком, то получится тихий ужас и кошмар...
показати весь коментар
11.07.2005 12:45 Відповісти
Рудий Орк
А что такое "галЫчанский диалект"? Опять какие-то выдумки? На Западной Украине тот же самый украинский язык.
показати весь коментар
11.07.2005 12:56 Відповісти
Всё зависит от таланта литературности переводчика!!!
Край лукомор'я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч - спів заводить,
Ліворуч - казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама самою йде;
Там цар Кощей над злотом чахне;
Там руський дух...
там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Над морем бачив дуб зелений,
При нім сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.
Одну згадав я: за хвилину
Повім цю казку старовину…
показати весь коментар
29.01.2016 00:53 Відповісти