Мнение поляков о гоголевском "Тарас Бульба": короче, все это ложь чистой воды.
Януш Тазбир
“ТАРАС БУЛЬБА” – НАКОНЕЦ ПО-ПОЛЬСКИ
Уже более полутораста лет польские читатели и зрители знают Николая Васильевича Гоголя прежде всего как автора “Ревизора” и “Мертвых душ”. Несколько меньше, но знают его пьесы “Женитьба” или “Игроки” и прекрасные повести, в первую очередь “Шинель”. Но лишь те, кто владел русским языком, имелtyи возможность познакомиться с его исторической повестью “Тарас Бульба”. Правда, ее польский перевод вышел еще в 1850 г., но с тех пор ни разу не переиздавался. Он принадлежал перу некоего Петра Гловацкого, народного учителя из Галиции, умершего в 1853 году. “Тарас Бульба, запорожский роман” (так переводчик озаглавил свой труд) вышел в свет во Львове. Ни в одной польской библиотеке это издание отыскать не удалось.
Никто так и не решился последовать примеру Петра Гловацкого (публиковавшегося также под псевдонимом Федорович). Следует, однако, помнить, что отсутствие польских переводов “Тараса Бульбы” в XIX веке — не то же самое, что после 1918 года. На польских землях, входивших в состав России, знание русского языка приобреталось в школах, и неслучайно эта повесть Гоголя была включена в школьный список книг для обязательного чтения как раз в годы усиленной русификации. А во времена II Речи Посполитой, в межвоенные годы, число поляков, способных прочесть “Тараса Бульбу” в оригинале, значительно уменьшилось. Наконец, в ПНР многолетнее изучение русского языка в школах оставалось довольно безуспешным. Воистину на почве природной лени пышным цветом распускается показной патриотизм! Кроме того, когда писали о Гоголе, этой повести старались попросту не замечать.
И все же главная причина, по которой у нас не знали “Тараса Бульбу”, состояла в том, что с самого начала эту повесть объявили недоброжелательной по отношению к полякам. Не приходится удивляться, что во всех трех частях разделенной Польши ни одно периодическое издание не решилось опубликовать хотя бы небольшие отрывки из нее.
Польская литературная критика едва ли не сразу выступила с безоговорочно отрицательной оценкой как художественных достоинств этой повести Гоголя, так и ее идейно-исторического содержания. Почин положил известный консервативный литературный критик и прозаик Михал Грабовский. В своей рецензии, написанной по-польски, Грабовский рассматривает все ранее творчество Гоголя, т.е. все, что вошло в циклы “Вечера на хуторе близ Диканьки”, “Миргород” и “Арабески”. В “Вечера”, в частности, входит и не лишенная антипольских акцентов повесть “Страшная месть”, действие которой разыгрывается в козацкой* среде.
Но о “Страшной мести” Грабовский не сказал ни слова, все внимание сосредоточив на “Тарасе Бульбе”. Рецензию свою, написанную в форме письма, он сначала опубликовал в русском переводе в “Современнике” (январь 1846), а затем уже в оригинале — в виленском “Рубоне”. Грабовский восторгался “Шинелью”. Понравились ему также “Нос” и “Старосветские помещики”. Но он решительно не принял “Тараса Бульбу”, “ибо, скажу Вам в двух словах, повесть очень слабая”. Книга эта “из числа таких плодов, которые не отнесешь ни к поэзии, ни к истории”. Заранее отвергая упрек в том, что столь резкое суждение могло быть вызвано антипольским звучанием повести, Грабовский напомнил, что в эпопее адресата его письма-рецензии (т. е. в “Украине” Кулиша) “козаки к ляхам дышат во сто раз более яростной ненавистью, но я же воздаю ей должное”.
Бросая Гоголю упрек в плохом знании исторических событий, описанных в “Тарасе Бульбе”, Грабовский признавал, что вековые отношения козачества и шляхетской Речи Посполитой отличались немалой жестокостью, но грешили этим обе враждовавшие стороны, Гоголь же всю вину возлагает на поляков. Этот упрек неверен: в “Тарасе Бульбе” не раз говорится о зверствах козаков по отношению к полякам всех сословий, не только шляхты (женщин сжигают заживо, младенцев поднимают на копья и кидают в огонь). Гоголь, продолжает Грабовский, не скупится на шокирующие (как сказали бы мы сегодня) картины, заимствованные из народных сказаний. А ведь в течение “долгих лет раздоров поляков с козаками взаимные поклепы неустанно кружили в народе по ту и по сю сторону”. Украинцы, одаренные “богатым на выдумки воображением”, создавали себе из этого “самые жуткие пугала”.
Поддержку народным вымыслам Гоголь нашел в “Истории Русов”, которую приписывали тогда перу православного архиепископа Георгия Конисского (1717-1795), — под его именем она и была издана в 1846 году. И до сих пор спорят, кто же подлинный автор этой книги: одни ученые называют Г.А.Полетику (1725-1784); по мнению других, это или его сын, Василий, или канцлер Александр Безбородко, влиятельный сановник при дворе Екатерины II. Гоголь, скорее всего, располагал не книжным изданием “Истории Русов”, а списком (они тогда во множестве ходили по Украине). Сочинение это, в сущности, было подделкой, собранием невероятных россказней, на что обратили внимание уже современные Гоголю критики, в том числе и Кулиш; в “Рубоне” Грабовский ссылался на его мнение, выраженное в “киевской губернской газете”, где тот доказал, “сколь мало достоверны повествования Коницкого (так у Грабовского!)”. В конце XIX в. выдающийся польский историк Тадеуш Корзон соглашался с теми исследователями, которые утверждали, что “История Русов” — не подлинная летопись, а “самый злобный политический пасквиль, рассчитанный на полное невежество русской публики и литературы”.
Но художественная литература управляется своими законами. Здесь зачастую дело решает не достоверность, а красочность повествования. Поэтому так долог перечень писателей, которые полными пригоршнями черпали из рассказанного псевдо-Конисским. Список возглавляет сам Пушкин, тут же оказался и Гоголь. Сравнение соответствующих отрывков “Тараса Бульбы” с текстом “Истории Русов”, проведенное Михалом Балием, показало, что Гоголь частенько обращался именно к этому источнику. Там он отыскал эти россказни, от которых кровь в жилах стынет, — о медных быках, в которых шляхта живьем сжигала козаков, или о католических священниках, запрягавших в свои таратайки украинских женщин. Байка об ужасающем быке попала и в широко распространенные легенды о смерти Семена Наливайко, которого якобы сожгли в бронзовом коне или волé (на самом деле ему отрубили голову, а затем четвертовали).
И тщетно Валентина Горошкевич и Адам Вшосек страстно доказывали (в предисловии к запискам Яновского), что “История Русов” — “грубая подделка, напичканная самой бесстыдной клеветой и откровенной ложью”, “нагромождение из пальца высосанных бредней”, “обливающих грязью всю историю Польши”. Они же охарактеризовали “Тараса Бульбу” как поэтический парафраз “некоторых отрывков апокрифа (т.е. “Истории Русов”. — Я.Т.), проникнутых особой ненавистью к Польше”.
Но вернемся к уже цитировавшейся рецензии Грабовского, напечатанной в 1846 году. Грабовский упрекал Гоголя в полном отсутствии реализма даже в деталях, очевидном в сцене казни козаков или знакомства Андрия Бульбы с дочерью воеводы. В повести “родовитая барышня кокетничает с отроком, который пробирается к ней через печную трубу” — такого рода поведение, писал Грабовский, пристало бы скорее читательнице романов Жорж Санд, чем высокородной польке. В заключение критик назвал попросту смешным то, что некоторые русские критики сравнивают Гоголя с Гомером, ибо в “Тарасе Бульбе” сравнение это “относится к трупу, а лучше сказать, к чучелу, соломой набитому, каковое рано или поздно обратится в хлам”. Вопреки приведенным мнениям, вторая редакция повести была встречена на родине автора еще благожелательней, наверное, и потому, что Гоголь усилил в ней уже не только антишляхетские, но и откровенно антипольские акценты. Потому-то повесть “Тарас Бульба” и была включена в “Походную библиотеку” для солдатского чтения. В тоненькой, всего 12 страничной брошюрке было помещено изложение повести, причем особо выпячивалась ее антипольская заостренность, а отрывок о том, как Тарас собственноручно казнит своего сына за измену отчизне, был напечатан целиком.
На рубеже XIX и XX веков в результате переработок и сокращений повесть Гоголя заняла свое место и в лубочной литературе. Одна из таких переделок называлась: “Тарас Бульба, или Измена и смерть за прекрасную панну” (М., 1899).
Тем не менее повесть “Тарас Бульба” во времена Апухтина*, должно быть, входила в списки если не обязательного, то рекомендованного чтения в польских гимназиях. Иначе трудно понять реакцию польской молодежи на торжества в годовщины рождения или смерти писателя. Уже в 1899 г. эти торжества натолкнулись на протест польских учащихся. Спустя три года варшавская пресса сообщала, что по случаю 50 летия со дня смерти Гоголя 4 марта в Варшаве, как и повсюду в России, “во всех казенных школах учащихся освободили от занятий”. В некоторых гимназиях, как мужских, так и женских, были проведены беседы о жизни и творчестве автора “Тараса Бульбы”, состоялось также торжественное заседание в университете. А вечером русская любительская труппа сыграла “Ревизора”. Подцензурные газеты, естественно, не осмелились по этому случаю сообщить, что варшавская цензура строго-настрого запрещала играть пьесу Гоголя на польском языке, опасаясь, что она скомпрометирует в глазах здешних зрителей царскую администрацию. Только революция привела к тому, что в декабре 1905 г. этот запрет отменили.
На страницы подцензурной печати не могли попасть и сообщения о протестах учащихся польских средних школ, нелегальные организации которых решительно противились проведению торжеств в честь Гоголя, предписанных школьной инспекцией. “Ну и ну! Талант у Хохоля [пренебрежительная попытка передать украинское произношение фамилии. — Пер.] великий, но он понаписал столько мерзостей о поляках. И вот теперь нам, полякам, велят пристойным образом официально поклоняться ему”, — вспоминает Петр Хойновский в автобиографическом романе “Глазами молодых” (1933). На несколько иные причины бойкота указывал по свежим следам событий Северин Сариуш Залеский, который заметил, что имя “Хохоля” пробуждает у нас в основном горькие чувства, ибо в его юношеской повести “Тарас Бульба” “поляки — это сплошные Заглобы”. Молодежь в Царстве Польском протестовала не против автора повести как такового, она отстаивала принцип равноправия, писал Залеский: “Дайте нам поклониться нашему Мицкевичу, тогда мы поклонимся и вашему Хохолю!..” Протест приобретал различные формы. В Варшаве старались отвлечь учеников средних школ от участия в торжествах, посвященных памяти Гоголя, а Петр Хойновский заставляет юных героев своего романа принимать в них преувеличенное участие. В Сандомире во время торжественного заседания школьники рвали портреты писателя, розданные им учителями. В Ломже ученики расценили юбилей как “одно из проявлений политики русификации”.
Роман Яблоновский, впоследствии видный коммунист, вспоминает, что подобного рода празднества, вместо того чтобы пробуждать у молодых людей интерес к русской литературе, приводили к прямо противоположному результату — отталкивали от нее. И если празднование столетия со дня рождения Пушкина (1899) не сопровождалось никакими инцидентами, то гоголевский юбилей, как свидетельствует Яблоновский, “польские старшеклассники откровенно бойкотировали”. Эту дату отмечали так пышно, что голоса протеста раздались даже из русских консервативных кругов.
С еще большим размахом отмечали в 1909 г. столетие со дня рождения Гоголя; в юбилейных публикациях на первый план наряду с “Мертвыми душами” и “Ревизором” выдвигался и “Тарас Бульба”. На этот раз празднества (вечера, спектакли, торжественные заседания) не вызвали у польских школьников никаких особо серьезных протестов.
В межвоенной Польше цензура не разрешила выпустить новый перевод “Тараса Бульбы”. Мы узнаём об этом из заметки в “Иллюстрованом курьере цодзенном”, который 10 ноября 1936 г. сообщил, что тираж повести был конфискован еще до того, как появился в книжных магазинах. “Причиной конфискации, по-видимому, стало — во всяком случае, могло стать — оскорбление чести и достоинства польской нации и отсутствие исторического правдоподобия”. Критически отнесся к этому решению Антони Слонимский в своих “Еженедельных хрониках”, печатавшихся в еженедельнике “Вядомости литерацке”: “Нерастраченные силы цензуры выстрелили в совершенно неожиданном направлении. Конфисковали польский перевод “Тараса Бульбы” Гоголя (...). Нельзя ставить русские пьесы и исполнять музыку русских композиторов”. Впрочем, Александр Брюкнер* еще в 1922 году писал об этой книге, что она “до сих пор пользуется самой незаслуженной славой”. И продолжал: “...фарс, выдуманный пошлейшим образом, да и невероятный, ибо рассказывает о любви хама-козака и польской шляхтянки, которая и не подумала бы взглянуть на хама, об измене отчизне и о казни, которую вершит отец, своими руками убивая сына-изменника”.
Раскритикованные Слонимским методы, кстати, применялись нередко. В 1936 г. цензура порезала “Гайдамаков” Т.Шевченко — в частности за то, что там восхвалялась уманская резня 1768 года. Как показало сравнение романа “Золотой теленок” И.Ильфа и Е.Петрова (1931) с его послевоенным изданием, вышедшим под заглавием “Великий комбинатор” (1998), во II Речи Посполитой из него вырезали главу о ксендзах, которые “охмурили Козлевича”. Из “Бурной жизни Лазика Ройтшванца” И.Эренбурга (первое польское издание — 1928) исчезло все описание пребывания героя в Польше с насмешками над польскими офицерами и самим Пилсудским.
О “Тарасе Бульбе” в статьях, посвященных Гоголю, в межвоенные годы упоминали наши энциклопедии, прежде всего прославившаяся резкостью своих суждений “Ultima thule”*. Из статьи “Гоголь” мы узнаём, что писатель был, в частности, автором пресловутого “Тараса Бульбы”, исторического романа, “опирающегося на предания о польско-казацких битвах, где автор проявил (...) примитивную ненависть к полякам”.
По понятным причинам, в ПНР об антигоголевском протесте 1902 г. предпочитали не вспоминать. На торжественном заседании в честь 100 летия со дня смерти Гоголя, которое состоялось 4 марта 1952 г. в варшавском Театре Польском, Мария Домбровская в своем, кстати сказать, прекрасно написанном докладе уверяла слушателей, что Гоголя в Польше всегда знали и ценили, хотя он и творил в эпоху, не благоприятствовавшую “культурному сосуществованию польского и русского народов”. Ценили, так как он сумел пробиться к полякам “сквозь весь мрак царской неволи и заговорил с нами языком иной, подлинной, лучшей России”. Не удивительно, что в таком контексте не могло найтись места на характеристику “Тараса Бульбы”. Мария Домбровская посвятила этой повести всего-навсего половинку весьма туманной фразы: “Пейзажи исторической эпопеи “Тарас Бульба” пронизаны героизмом...”
Энциклопедии, издававшиеся в ПНР, предпочитали об этой повести Гоголя не упоминать ни словом. Причем дело заходило так далеко, что в весьма обширной статье “Гоголь Николай Васильевич”, подписанной Натальей Модзелевской, Всеобщая Большая Энциклопедия (ПВН [Польское научное издательство], 1964) “Тарас Бульба” не упомянут вообще. Точно так же поступила в статье о Гоголе и Католическая Энциклопедия. И даже Всеобщая Новая Энциклопедия (Варшава, ПВН, 1995), хотя уже и не было нужды считаться с цензурой, этой традиции осталась верна. Положение отчасти спасало то обстоятельство, что “Тарас Бульба” входит в цикл “Миргород”, о котором, естественно, энциклопедии упоминали. В то же самое время большинство западноевропейских энциклопедий или энциклопедических словарей писали об этой повести Гоголя, а некоторые, анализируя все творчество ее автора, даже отдавали “Тарасу Бульбе” предпочтение.
Однако в более основательных описаниях творчества Гоголя столь известную повесть нелегко было обойти стороной. О ней говорилось в книгах по истории русской литературы, предназначенных, естественно, для узкого круга читателей, а также при переизданиях “Ревизора” и “Мертвых душ”. Более десятка страниц посвятил содержательному анализу “Тараса Бульбы” Богдан Гальстер в монографии “Николай Гоголь” (Варшава, 1967). Кратко он изложил то же самое в учебнике “Очерки русской литературы” (Варшава, 1975). О восприятии творчества Гоголя во II Речи Посполитой писал Франтишек Селицкий в монографии, посвященной отношению к русской прозе в межвоенной Польше. Здесь наконец нашлось место описать вышеупомянутый бойкот 1902 года. В его изданных после отмены цензуры “Записках русиста” о цензурных перипетиях, связанных с “Тарасом Бульбой”, ничего не сказано. Как нелегко было заниматься объективным изучением творчества Гоголя, может свидетельствовать записка Селицкого (ноябрь 1955): “Я отыскал довольно любопытные материалы о Гоголе и его отношениях с польскими воскресенцами (монашеский орден, действовавший в кругах польской эмиграции. — Я.Т.), но что толку, раз этого не используешь”.
Поляки, не знавшие русского, должны были верить на слово Михалу Бармуту, который на страницах учебного пособия для преподавателей русского языка писал, что такие произведения Гоголя, как “Тарас Бульба” или “Страшная месть”, в эпоху после разделов Польши могли оскорблять патриотические и религиозные чувства поляков: “По существу эти произведения были антишляхетскими, а не антипольскими. Но как можно было это разделить в эпоху обострявшейся русофобии и боли от причиненного зла?” Добавим, что при поверхностном чтении “Тарас Бульба” может производить такое впечатление. Если же мы вчитаемся как следует, то отыщем в повести сцены, где поляки выглядят храбрыми, ловкими и умелыми воинами, как, к примеру, брат красавицы-полячки, “молодой полковник, живая, горячая кровь”. Гоголь признаёт, что козаки бывали не менее бесчеловечны, чем их противники, и упоминает, что “напрасно [польский] король и многие рыцари, просветленные умом и душой”, противостояли польским жестокостям.
Отсутствие польского перевода “Тараса Бульбы” выглядит особенно странным на фоне той популярности, которой эта повесть стала пользоваться в Советском Союзе начиная с 1930 х. Значительно раньше, в оперном сезоне 1924/1925 гг., она появилась на харьковской сцене. Автором оперы был Николай Лысенко (1842-1912), один из самых видных украинских композиторов XIX века. Работу над “Тарасом Бульбой” Лысенко закончил еще в 1890 г., но по невыясненным причинам к постановке оперы стараний не приложил. Либретто, полное антипольской настроенности, написал Михаил Старицкий, в составлении его окончательной редакции принял участие поэт Максим Рыльский — заметим, польского происхождения. Забегая вперед, добавим, что он же потом написал и пьесу “Тарас Бульба”, поставленную в 1952 г. к столетию со дня смерти Гоголя.
В первое время после большевистской революции происходил отход от былых, пропитанных национализмом суждений и предубеждений. Это нашло отражение как в книге Василия Гиппиуса о Гоголе (1924), так и в написанной самим Максимом Горьким истории русской литературы. Горький отметил в “Тарасе Бульбе” многочисленные анахронизмы, отсутствие реализма, гиперболизацию героев, которые в схватках с поляками чересчур сильны и победоносны.
На рубеже 1939-1940 гг. в оккупированном (Красной армией. — Пер.) Львове шла драма Александра Корнейчука “Богдан Хмельницкий” (в исполнении театральной труппы из Житомира). Украинским зрителям, должно быть, особенно нравилась сцена, в которой актеры с жаром и пылом рвали в клочья польское знамя с орлом...
Корнейчук написал и сценарий фильма “Богдан Хмельницкий”, прошедшего в 1941 г. по экранам Советского Союза в его тогдашних границах, стало быть, и в кинотеатрах Белостока, Вильнюса, Львова. Начинался фильм сценой, в которой “польские паны” истязали козаков, а те сносили пытки мужественно и кляли своих мучителей. Утонченная жестокость поляков в фильме показана не раз, экран просто захлестывала кровь невинных жертв. Но не только этим картина напоминала “Тараса Бульбу”. В фильме, как и в повести Гоголя, не было положительных образов поляков. Особенно отвратительна была польская жена казацкого гетмана Елена. И на этот раз авторы не отказали себе в удовольствии показать, как победивший Хмельницкий топчет польские знамена с орлами. Понятно, что этот фильм, снятый режиссером Игорем Савченко, так никогда и не вышел на экраны ПНР, как, впрочем, и другие антипольские кинокартины, снятые между подписанием советско-германского договора о ненападении и нашествием Третьего Рейха на СССР, — назовем хотя бы “Ветер с востока” Абрама Роома.
Победа националистического течения в советской историографии, но в еще большей степени агрессия СССР против Польши, увенчавшаяся аннексией ее восточных земель, привели к тому, что критические суждения Гиппиуса и Горького были обречены на забвение. Торжественное празднование трехсотлетия Переяславской Рады (1954) сопровождалось несметным множеством публикаций, восхвалявших положительные результаты воссоединения Украины с Россией “навеки”. Советские литературоведы принялись восхищаться художественными достоинствами второй редакции “Тараса Бульбы”. Повесть якобы значительно выиграла от внесенных в нее автором изменений и дополнений. В 1963 г. Н.Л.Степанов одобрительно отмечал, что именно благодаря им Тарас Бульба из козака, склонного к буйству и скандалам, превратился в сознательного и несгибаемого борца за независимость Украины. После долгого перерыва повесть вновь включили в школьное чтение, что привело к постоянным ее переизданиям, разумеется, большими тиражами. И в этом отношении советская школа продолжила традиции царской.
Решающую роль тут, несомненно, сыграло то, с какой настойчивостью Гоголь подчеркивал, что козаки воевали с польской шляхтой ради защиты Русской земли. Тут уж можно было и не обращать внимания на то, что писатель полностью разделяет веру запорожцев в приход “доброго царя” и часто повторяет, что они посвятили себя защите “святой православной веры” от экспансии католичества, которое желала навязать козакам польская шляхта, вдохновляемая иезуитами. Когда в беседах со своими коллегами, украинскими историками, я выразил опасение, что повесть Гоголя формирует у читателя чересчур отрицательный и односторонний образ поляка, я услышал в ответ, что к ней следует относиться как к приключенческому роману: школьники воспринимают ее примерно так же, как “Трех мушкетеров”. Должно быть, аналогично следует и украинским зрителям воспринимать оперу “Тарас Бульба”, которой и по сей день открывается каждый оперный сезон в Киеве.
Фильмы, снятые по “Тарасу Бульбе”, можно смотреть как экзотическую сказку, точно так же, как многократно экранизированный “Царский курьер” по роману Жюля Верна “Мишель Строгофф” (его то и дело повторяет наше телевидение). Однако “Тарас Бульба” в известной мере влияет на формирование образа жестокого шляхтича-поляка, который некогда так охотно и безжалостно преследовал благородных и рыцарственных козаков. А предисловия и комментарии, сопровождающие многие переводы повести, именно в этом духе читателя и настраивают. Об этом свидетельствуют, скажем, переводы “Тараса Бульбы” на итальянский язык. Только в 1954-1989 гг. в Италии появилось 19 изданий повести (обычно вместе с другими произведениями Гоголя). С 1990 г. и до настоящего времени вышло еще шесть изданий, а вдобавок в 1996 г. “Тараса Бульбу” выпустили в форме комикса как приложение к журналу для детей “Джорналино”.
Повесть Гоголя переведена чуть ли не на все европейские языки, включая албанский, сербско-хорватский и фламандский. Переведена она и на украинский (переводчик — Микола Садовский) и белорусский языки, но, кажется, эти два перевода публиковались только в межвоенной Польше.
Дождался “Тарас Бульба” и перевода на арабский, китайский, корейский, персидский и японский языки, а также на идиш (на идише повесть издана в Польше до войны).
Обширная библиография переводов “Тараса Бульба” (доведенная до 1963 г.) в разделе “польский язык” сообщает, что после издания 1850 г. вышел еще один перевод в томе избранных произведений Гоголя (Варшава, “Чительник”, 1956). Но это не так: источник ошибки, по всей видимости, в том, что за основу польского издания взяли российский том избранного, а варшавская цензура в последний момент “Тараса Бульбу” выбросила. Перевела эту повесть Мария Лесневская. Перевод, говорят, был очень хорош, но, к сожалению, машинопись после смерти переводчицы пропала.
Запрет на публикацию “Тараса Бульбы” по-польски отражал главный принцип, определявший всю цензурную политику ПНР: согласно этому принципу, нельзя было издавать сочинения, способные нанести ущерб “вековым традициям” польско-русской дружбы. Руководствуясь этим, не разрешали, скажем, перевести на польский язык известный роман Михаила Загоскина “Юрий Милославский, или Русские в 1612 году” (1829), часто переиздававшийся у наших восточных соседей. Отметим, что, живописуя польскую шляхту, Гоголь обращался к этому роману.
Уже в ПНР жертвой цензуры в вышедших томах “Дневников” Стефана Жеромского оказались все его отрицательные оценки России, русских, русской культуры и русского характера. С этой точки зрения, цензура ПНР следовала традициям царской цензуры, которая, к примеру, не позволяла переводить на польский язык цикл юмористических повестей Лейкина (1841-1906), где высмеивалась купеческая супружеская пара из Москвы, путешествовавшая по Европе. Запрет мотивировали опасением, что они вызовут издевательское отношение поляков, утверждая их во мнении о темноте и варварстве русских. Забота о добром имени русских простиралась так далеко, что в 1884 г. наряду со многими другими книгами было велено изъять из варшавских библиотек и публичных читален, а также книжных собраний, принадлежавших различным обществам и клубам, все книги Лейкина. И в ПНР ни одна из книг этого автора, так часто издававшегося в Польше между двумя войнами, тоже не печаталась.
Много лет назад Ян Кухажевский писал: “...пусть автор, пытающийся изобразить русский антисемитизм как чуждый национальному духу, возьмет в руки “Тараса Бульбу” Гоголя с его Янкелем”. Оставим в стороне “забавную” сцену кидания евреев в Днепр (“суровые запорожцы только смеялись, видя, как жидовские ноги в башмаках и чулках болтались в воздухе”), но ведь и арендаторов-евреев Гоголь рисует безжалостными эксплуататорами украинского народа, повинными в экономической разрухе многих крестьянских хозяйств и дворянских усадеб. И уж совершенно невероятная выдумка, повторявшаяся про крайней мере с середины XVIII века, — приводимое Гоголем известие о том, будто евреи получали от “польских панов” в аренду православные храмы, а за ключи от них требовали щедро платить. Многие критики, как русские, так затем и советские, увидели в Тарасе Бульбе олицетворение вольного козака, который борется за освобождение своей отчизны от ига польских панов. Как справедливо заметил Анджей Кемпинский, паны эти были вписаны в давно сложившийся стереотип: “Они расхаживают в красных и зеленых кунтушах, подкручивают пышные усы, спесивы, надменны, своенравны и несдержанны, словом и жестом постоянно выражают свое непримиримо враждебное отношение к Руси и России”.
Напрашивается вопрос: имеет ли смысл — и если да, то какой — издавать повесть, в которой наши предки изображены преимущественно в черных красках? В этом отношении судьба “Тараса Бульбы” совершенно не похожа на судьбу “Огнем и мечом” Сенкевича — романа, который никогда не переводился на украинский язык (впрочем, и III часть “Дзядов” Мицкевича не издавалась по-русски до 1952 года). Но в этом и не было необходимости: до большевистской революции в России вышло целых пять собраний сочинений Генрика Сенкевича.
Козаки у Сенкевича, хотя и бывают жестоки и примитивны, — все-таки люди, способные вызвать у читателя даже некоторую симпатию. Павел Ясеница справедливо обращал внимание на то, что шведы в “Потопе” изображены как войско, достоинства которого автор ценит, “но к которому не испытывает никаких добрых чувств”. А если дать прочесть описание похода отрядов Хмельницкого на Кудак человеку, не знакомому с романом, тот скажет, что это “рассказ о походе армии, которая пользуется безусловной нравственной поддержкой автора книги. И его весьма удивит сообщение, что так изобразил Сенкевич выступление неприятеля”. По мнению Ясеницы, прием, использованный Сенкевичем, — прославление мужества противника — прямо вытекает из гомеровского эпоса и всегда приносит художественный успех. У Гоголя же поляки иногда изображены трусливыми. Поэтому даже благорасположенная к нему русская критика упрекала писателя в том, что в результате мужество козаков выглядит неубедительным, а их победы — слишком легкими.
Еще Александр Брюкнер подметил некоторое сходство “Трилогии” Сенкевича с повестью Гоголя. И Богун, и Азья напоминают Андрия Бульбу; оба героя Сенкевича так влюблены в полячку, “по ней они сохнут, за нее гибнут — да не такова была порода и не таковы были времена. Ведь козак и татарин не бабники же”, — но обрисованы они эффектно, “хотя и ценой исторической правды”. А Юлиан Кшижановский предполагает, что на образ Богуна и его несчастной любви к Елене мог повлиять “Тарас Бульба”, которого Сенкевич, должно быть, читал еще на школьной скамье. Благодаря Гоголю и “Трилогия” богата живописными, но маловероятными эпизодами: Богун избавляет свою избранницу от погибели и позора в захваченном Баре, как и Андрий Бульба спасает дочь ковенского воеводы от голодной смерти. Трудно отделаться от впечатления, что если бы Елена Курцевич ответила Богуну взаимностью, то он последовал бы примеру Андрия, т.е. изменил бы делу козачества и вместе с верными ему козаками перешел бы под руку князя Яремы.
“Тарасу Бульбе” Сенкевич обязан и образом степи, которую он описал, рассказывая о походе Скшетуского на Сечь. Сам Сенкевич признавался, что “Огнем и мечом” он рассматривает как поправку к тому образу козачества, который создал Гоголь в “Тарасе Бульбе”. По мнению Кшижановского, эпическое воображение Гоголя, вдохновляемое Гомером, народными думами и сказками, не выдерживает сравнения с талантом Сенкевича в описании батальных сцен. И хотя Кшижановский противопоставляет “многословное и скучное описание осады Дубна козацкими войсками” картинам осады Каменца или Збаража у Сенкевича, он все же признаёт, что эхо героической гибели Кукубенко отчетливо слышится в сцене последних минут жизни Подбипенты у Сенкевича. Кшижановский называет Гоголя писателем, “обладавшим сомнительными историческими знаниями” и совершенно лишенным исторического чутья. Поэтому и повесть “Тарас Бульба” пестрит “забавными анахронизмами”.
И у Гоголя, и у Сенкевича все происходит на той же самой Украине; оттуда родом и автор “Тараса Бульбы”. Его предок Остап, могилевский полковник, получил дворянство в 1676 г. на коронационном сейме в Варшаве, в котором он принимал участие. Он, впрочем, часто менял свои политические симпатии: то воевал на стороне Речи Посполитой, то — позднее — под русскими знаменами. Было время, когда он вступил в союз с татарами, но вскоре вошел в тайные сношения с Турцией и принял участие в осаде Каменца. Можно сказать, что предок Гоголя осаждал крепость, среди защитников которой находился и герой последней части “Трилогии”. Остап был прямой противоположностью козакам, выведенным в “Тарасе Бульбе” и неизменно верным одному и тому же своему делу. Гоголь, вероятно, просматривал в семейном архиве универсалы и привилегии, данные Остапу Яном III Собеским, в том числе и вышеупомянутую грамоту на дворянство. Внук Остапа Ян Гоголь перебрался на Полтавщину. Потомки Яна по имени своего пращура прибавили к фамилии прозвание Яновские.
На исторические традиции наложился и личный опыт. По разным причинам Гоголь терпеть не мог своего польского зятя, Дрогослава Трушковского из Кракова, который в 1832 г. женился на его сестре Марии. Донимали писателя и литературные критики Фаддей Булгарин и Осип Сенковский, родом поляки. Правда, никто не мог обвинить их в недостатке русского патриотизма, но в Санкт-Петербурге обоих почитали за чужаков. Забегая вперед, можно сказать, что вышеупомянутая рецензия Михала Грабовского на “Тараса Бульбу”, напечатанная сначала по-русски в “Современнике”, могла лишь обострить антипольские настроения Гоголя.
Таким образом, не прав был Петр Хмелёвский, пытавшийся представить Гоголя другом поляков, который якобы восторгался их патриотизмом, как и они, ненавидел Россию и верил, что Польша обретет независимость. Поэтому царская цензура и запретила в 1903 г. распространение составленных П.Хмелёвским “Картинок из жизни Н.Гоголя” (изданы в Бродах, на территории австрийской Галиции).
Из-под русского языка Гоголя пробиваются семантика и синтаксис родного наречия. Русский лингвист Иосиф Мандельштам писал в 1902 г., что “языком души” Гоголя был украинский; даже профан легко отыщет в его сочинениях “чудовищные украинизмы”, даже целые украинские фразы, не переведенные на русский язык. В исторических повестях Гоголя, особенно в “Тарасе Бульбе”, бросается в глаза, прежде всего в титуловании, влияние польского языка. Гоголь, по словам И.Мандельштама, чувствовал, что многие из используемых им слов — полонизмы, а потому и приводил соответствующие им русские выражения.
У Гоголя русское национальное самосознание всегда боролось с украинским. Украинские националисты не могли простить Гоголю этой своего рода измены. В конце мая — начале июня 1943 г. в оккупированном немцами Львове они устроили “суд над Гоголем”, где раздались обвинения в том, что “Тарас Бульба” — это “оскорбительный памфлет на Украину”, автор же его отнюдь не гений, а “подлый ренегат”, “паук, который высосал кровь из своей Украины для москалей”. Все его творчество, считали обвинители, — изображение Украины в кривом зеркале.
Такие обвинения не помешали отряду Украинской повстанческой армии называться бульбовцами. Они продолжили традиции легендарного Тараса, который по воле Гоголя добрался до самого Кракова, чтобы убивать там поляков целыми семьями. Командир бульбовцев Максим Боровец, отличавшийся беспощадностью и жестокостью, взял себе псевдоним Тарас Бульба несомненно из повести Гоголя.
Не следует упускать из виду, что литературный жанр, к которому принадлежит “Тарас Бульба”, — это исторический антироман. Уже хотя бы потому, что автор (сознательно?) не включает в повесть ни одного исторического события. Он только мельком упоминает такие фигуры, как киевский воевода Адам Кисель (1600-1653) или краковский кастелян и великий коронный гетман Миколай Потоцкий (ок. 1593-1651). Несколько раз в повести упоминается “французский инженер” — это, конечно, Гийом ле Вассер де Боплан (ок. 1600-1673), который в 1630-1648 гг. жил на Украине, где, в частности, занимался строительством фортификаций. Гоголь в своей повести многое заимствовал из его описания Украины.
Богдан Гальстер справедливо назвал “Тараса Бульбу” ретроспективной утопией, которая служила созданию романтического мифа о козачестве. Гоголь изображает Сечь “как ультрадемократическую козацкую республику, как сплоченное, беспредельно свободное и равноправное” общество. Все его члены руководствуются одной целью: “пожертвовать личными ценностями (семьей, достатком) во имя общей идеи (отчизны, веры). Именно такой уклад жизни, по мнению писателя, способен рождать героические характеры, отсутствие которых в современной ему России Гоголь болезненно переживал”.
Нет особого смысла начинать тут полемику с историософскими рассуждениями Гоголя или указывать на встречающиеся в повести исторические неточности. Тадеуш Бой-Желенский написал однажды: чтобы сказать неправду, вполне хватит двух строк. А чтобы восстановить истину, порой и двух страниц мало. Так давайте читать повесть Гоголя как своего рода сказку, в которой злая фея одарила поляков ролью злодеев.
Теперь это возможно благодаря тому, что издательство “Чительник” выпустило “Тараса Бульбу” в превосходном переводе Александра Земного.
Его отряды назывались "УПА" еще тогда, когда Шухевич служил в 201м шуцманшафте в Белоруссии.
Позднее его "наклонили", чтобы отдать название новой "УПА", которую формировала ОУН(б).
Он, кстати, один из немногих деятелей, которые пережили 45 год и опубликовали мемуары. Их легко найти.
Персонаж крайне одиозный. Но что очень ценно - самолично написал мемуары. С такими свидетельствами трудно спорить, что очень расстраивает защитников ОУН-УПА.
Лишь немногим ему утупает другой великий русский писатель и поэт, который, в силу специфических обстоятельств нам знаком меньше - Шевченко. Он писал стихи по русски, кстати, неплохая лирика, я бы сравнил с Тютчевым. Всю прозу и всю драматургию и свой дневник они писал только по русски. 80% всего, что он написал вообще.
Так он какой великий писатель и поэт?
Кстати западники это кто, Росины или Поляки, с паспортами украинца.
- Сынку я здесь. И поскакал Бульба по степи.
Гайдук завил рукою верхние усы и пропустил сквозь зубы звук, несколько похожий на лошадиное ржание.
-- Прошу пана оказать услугу! -- произнес жид.-- Вот князь приехал из чужого края, хочет посмотреть на Козаков. Он еще с роду не видел, что это за народ козаки.
Появление иностранных графов и баронов было в Польше довольно обыкновенно: они часто были завлекаемы единственно любопытством посмотреть этот почти полуазиатский угол Европы. Московию и Украину они почитали уже находящимися в Азии. И потому гайдук, поклонившись довольно низко, почел приличным прибавить несколько слов от себя:
-- Я не знаю, ваша ясновельможность,-- говорил он,-- зачем вам хочется смотреть их. Это собаки, а не люди. И вера у них такая, что никто не уважает.
-- Врешь ты, чортов сын! -- сказал Бульба.-- Сам ты собака! Как ты смеешь говорить, что нашу веру не уважают? Это вашу еретичную веру не уважают!
В Европе как и везде есть массовое сознание и есть эксперты. Мнение экспертов - только для интересующихся, а массовое сознание всегда кем то формируется. Для массового сознания восток - это дикость, в том числе и Польша. Не надо тешить себя иллюзиями.
просто там навідь діти знають що Україну треба вирвати з лап камуняцько-жидовської гбні пукіна
інакше ця падлючя гбня влізе в Європу
Доктор, а сам больной на голову
тому і тобі дебілятко нічого не кажуть
а якщо ти ще й щось у них купуєшь будуть терпіти і твої смердячі шкарпетки блакитного кольору
але там навідь діти знають що Україну треба вирвати з лап камуняцько-жидовської гбні пукіна
інакше ця падлючя гбня влізе в Європу
Не переживай, все будет хорошо
Бульба в Варшаве
- Сынку я здесь. И поскакал Бульба по степи.
Ну откуда таким знать кто первым звал с креста : "Авва! Батьку! Слышишь ли меня ..." и кто ответил Остапу "Слышу сынку!", когда уже уносил старого полковника по степи казацкий конь.
тому і тобі, дебілятко, нічого не кажуть
а якщо ти ще й щось у них купуєшь nj будуть терпіти і твої смердячі шкарпетки блакитного кольору
але там навідь діти знають що Україну треба вирвати з лап камуняцько-жидовської гбні пукіна
інакше ця падлючя гбня влізе в Європу
тому і тобі дебілятко нічого не кажуть
а якщо ти ще й щось у них купуєшь будуть терпіти і твої смердячі шкарпетки блакитного кольору
але там навідь діти знають що Україну треба вирвати з лап камуняцько-жидовської гбні пукіна
інакше ця падлючя гбня влізе в Європу
Ну-ну, актуальная тема
Мнение - ЗАКАЗНОЙ ФУФЕЛ!
Если бы не Ступка, так ваще было бы дерьмо!
На самом деле поляки не называли малороссов хлопами, не считали их за рабов.
Поляки сами принимали христиаство, гоняли ксёнзов и одаривали малороссов землёй и деньгами.
При отсутствии интернета Вы видимо разговариваете с зеркалом. И при этом восторгаетесь собеседником.
Новые исторические открытия на постсоветском пространстве
Комментарии к статье пана Кмитеца
2006-09-22 / Александр Борисович Широкорад - историк.
Нет, не на белорусов поднимал русский народ Козьма Минин.
Картина Михаила Пескова «Воззвание Минина к нижегородцам»
Итак, если верить Денису Кмитецу (см. «НВО» № 30, 2006), первые 300 лет своего существования Русское государство только и делало, что воевало с белорусами. Подобные фантазии возникли из-за многолетнего искажения истории советскими учеными. А теперь националисты в бывших республиках СССР, сокрушая большевистские мифы, усиленно создают собственную мифологию.
Разобраться в проблеме можно, лишь четко поставив точки над «i» и выяснив, что такое литовцы, литвины, Великое княжество Литовское (ВКЛ) и Речь Посполитая.
ЗАГЛЯНЕМ В ГЛУБИНУ ВЕКОВ
Первое письменное упоминание о Литве содержится в немецкой хронике (анналах Кведлинбурга) под 1009 годом. По мнению литовских историков, слово «Литва» пришло в русский, польский и другие славянские языки непосредственно из литовского языка. Они считают, что слово происходит от названия небольшой речки Летаука.
К югу и востоку литовцы граничили с поляками и русскими. Никаких племен литвинов между литовцами и русскими отродясь не бывало. Литвинами на Руси именовали литовцев – как этнических, так и просто подданных ВКЛ. Ни в одном документе до 1917 года не встречаются одновременно термины «литовец» и «литвин». До «перестройки» никто не видел в этом разницы.
Фюрер любил войну, однообразную вегетарианскую пищу и мультики Диснея
Этнические литовцы были храбрыми воинами, а благодаря бесконечным войнам с крестоносцами они существенно улучшили свое вооружение и стали использовать весьма искусную тактику боя. С середины XIII века и до середины XIV века литовские князья захватывают западные и южные русские княжества.
С начала XV века в Литве утвердилась власть князя Гедемина (годы правления 1316–1341), а затем ВКЛ правили его многочисленные потомки – Гедеминовичи.
Письменных источников, рассказывающих о создании ВКЛ, очень мало. Дело в том, что этнические литовцы не имели своей письменности до XVI века. Где-то русские города сами призывали литовских князей, где-то Гедеминовичи брали города силой.
Замечу, что литовских князей призывали к себе не только западные и южные русские города, но и Псков, Новгород и даже Москва. Так, с 1265-го по 1299 год Псков защищал князь Довмонт (православное имя Тимофей). Спустя 70 лет он был причислен Православной церковью к лику святых.
Летом 1382 года Дмитрий Донской, узнав о подходе войск золотоордынского хана Тохтамыша, бросил свою столицу и убежал в Кострому «собирать войска». Тогда на помощь москвичам прибыл с дружиной литовский князь Остей, внук великого князя литовского Ольгерда. Остей храбро защищал Москву, но татары одолели, князь погиб, а город был сожжен.
Новгородцы в XIV–XV веках призвали к себе на службу около десятка литовских князей.
О самом же Великом княжестве Литовском русские историки XIX века говорили, что победила не Литва, а ее название. Государственным языком в ВКЛ был русский, вся документация писалась кириллицей, подавляющее большинство населения было православным. Западные, южные и восточные русские земли имели единого православного митрополита, который в 1299 году покинул Киев, а затем имел резиденцию во Владимире и в Москве. Тем не менее митрополиты регулярно посещали города ВКЛ, творили там суд и назначали епископов. Не без основания ВКЛ можно назвать «Литовской Русью».
Польские писатели с начала XIX века распространяют фальшивку о том, что-де литовские князья освобождали русские княжества от татарской зависимости. На самом деле ряд западных русских княжеств, включая Смоленское, со времен хана Батыя не платили дань татарам.
Пан Кмитец много пишет о битве под урочищем Синие Воды и даже приводит длинную цитату из Гусинского свода. А вот выводы делает, не соответствующие цитате.
Из текста явствует, что в 1362 г. под урочищем Синие Воды (современная речка Синюха, приток Южного Буга) рать литовского князя Ольгерда разбила войска трех местных татарских князьков. Правда, тут возникают большие сомнения насчет третьего князька, Дмитра. Судя по имени, он был русским и скорее всего командовал не татарами, а киевской дружиной.
Замечу, что Ольгерд очень удачно выбрал время похода на Киев. Дело в том, что со смертью хана Бердибека в 1359 году в Золотой Орде началась «большая замятня», как выразился русский летописец.
Победа у Синих Вод позволила Ольгерду захватить Киев и посадить там своего сына Владимира Омелько (1316–1385). При этом Владимир Ольгердович сохранял вассальную зависимость от татар. Неопровержимым доказательством этого является татарская тамга на киевских монетах Владимира Ольгердовича. На дошедших до нас монетах этого периода можно установить три или четыре различных типа тамги, что указывает на продолжительное время зависимости Киева от ханов, поскольку тамга могла изменяться только с их сменой. Когда Киев избавился от татарской зависимости, точно неизвестно, но наиболее ранним сроком можно считать время падения хана Тохтамыша (1395 год). Любопытна позднейшая грамота крымского хана Менгли Гирея (1466–1513), где говорилось: «…великие цари, дяды наши, и великий царь Ачжи-Кгирей (Хаджи-Девлет Гирей. – А.Ш.), отец наш, пожаловали Киевом, в головах, и многие места дали великому князю Витовту».
Попросту говоря, русские княжества, платившие дань Орде, платили ее и после присоединения к ВКЛ.
СНОВА – ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
А теперь насчет языка. Сейчас националисты Украины и Белоруссии отчаянно спорят, на каком языке говорило население Великого княжества Литовского в XIV–XVI веках – на украинском или на белорусском? Обе стороны согласны, что их язык был государственным на территории ВКЛ. Одни утверждают, что «Литовский статус» 1530 года был написан на чисто украинском языке, а другие – что на белорусском. Увы, статус написан на русском языке, очень близком к литературным памятникам XI–XIII веков, и имеет мало общего с современными украинским и белорусским языками.
«Самостийники» не понимают анекдотичности своих утверждений. Что же получается? Объезжает, к примеру, великий князь литовский свои владения, и в Минске ему приходиться разговаривать по-белорусски, в Вязьме – по-русски, а в Киеве – по-украински?
На русском языке написана и знаменитая «Хроника Быховца», а когда в XVII веке кириллица была запрещена на территории Речи Посполитой, хронику переписали тоже по-русски, но латинскими буквами.
В Кракове в Ягеллонской часовне еще в 1917 году можно было прочесть надпись кириллицей на русском языке, датированную по одной версии 1459 годом, а по другой – 1470-м. Все документы 1595–1596 годов, связанные с Брестской унией, также написаны на русском языке.
И еще один маленький вопрос – на каком языке печатались первые книги в Москве и в Великом княжестве Литовском? На беду всем самостийникам, знаменитый Иван Федоров печатал книги в Москве, Заблудове (небольшое местечко в 18 верстах от Белостока, то есть на современной белорусско-польской границе), Львове и в Остроге (на Волыни). Не буду говорить об экстремистах, болтающих о каких-то особых народах – украх и литвинах, но даже благонамеренные советские историки утверждали, что к середине XVII века уже сформировались белорусская и украинская народности. К примеру, в «Истории Украинской ССР» отмечено, что в XII–XIII веках прошел первый этап формирования украинской народности, а с XIV по середину XVI века – второй этап.
И вот в начале «третьего этапа» Иван Федоров приезжает в Западную Белоруссию и на Западную Украину и начинает печатать русским шрифтом те же книги, что и в Москве. Тот же русский шрифт, тот же русский язык – не знал бедный Федоров, что в Заблудове и Львове уже кончился второй этап белорусизации и украинизации.
В 1574 году во Львове Иван Федоров издает «Азбуку». Чью азбуку? Понятно, что русскую! Заметим, что якобы украинское слово «друкарня» тогда равно использовалось в Москве, Минске и Львове. А чуждым русскому языку словом «типография» мы обязаны Петру I и любимым им немцам.
Но еще в 1561 году монах Исаия из города Каменец-Подольский отправился в Москву за оригиналами книг на русском языке, чтобы печатать их «слово в слово»: «…в нашем государстве христианском руском Великом княжестве Литовском выдати тиснением печатным нашему народу христианскому, да и русскому московскому».
Не автор этой статьи, а монах Исаия, князья, шляхтичи и священнослужители XVI века твердят нам одно и то же: в Великом княжестве Литовском и в Великом княжестве Московском был один народ – русский.
ЧТО ЖЕ СЛУЧИЛОСЬ?
Разделение единого русского народа произошло вследствие агрессии польских панов и Католической церкви. Причем весьма трудно отличить агрессию силовую от агрессии идеологической. Первая уния между Великим княжеством Литовским и Польшей была заключена в 1385 году. Постепенно ВКЛ теряет свою независимость и окончательно утрачивает ее в 1569 году при заключении Люблинской унии.
Денис Кмитец утверждает, что Речь Посполитая – «конфедеративное образование, где ВКЛ сохранило все институты государственности». Увы, все произошло с точностью до наоборот. Польские паны и ксендзы где силой, где подкупом, где лживой пропагандой изменили в Русской Литве всё – язык, письменность, религию, одежду, систему образования и т.д.
Как советские, так и белорусские националистические историки скрывают от народа то, что на территории нынешней Белоруссии уже с конца XVII века образовались фактически две нации – дворянство и крестьяне. Причем крепостное право в ВКЛ и Речи Посполитой приобрело самые жесточайшие формы. Русским помещикам еще по Уложению Алексея Михайловича законом запрещалось убивать своих крепостных. Зато в белорусских имениях конца XVIII века повсюду стояли виселицы и колья для провинившихся хлопов.
Паны, в том числе и прямые потомки русских князей и бояр, с середины XVII века полностью забыли русский язык и говорили исключительно по-польски и изредка по-французски. Дворяне были на 100% католиками и считали себя этническими поляками. Хлопы же продолжали говорить по-русски и исповедовать православие. Однако значительная часть крестьян и мещан была насильственно обращена в униатство. Постепенно простонародная мова разбавлялась полонизмами, и начал формироваться белорусский язык.
Вообще термин «Белая Русь», как писал доктор исторических наук Борис Флоря, впервые появляется в сочинении византийского хрониста второй половины XV века Лаоника Халкокондила. Такие города, как Москва, Тверь, Киев, он относит к «Черной» Сарматии (так хронист называет Русь), а территорию Новгородской земли обозначает, как Сарматию «Белую». И лишь позже Белой Русью стали именовать северо-восточные территории Речи Посполитой.
В конце XVI века в правление Сигизмунда III Польша и Литва вступили в новую эпоху. Этот король Речи Посполитой из шведской династии Ваза ухитрился насмерть поссориться со Швецией, а в Смутное время он на много столетий, если не навсегда, поссорил поляков с Россией.
Внутри страны Сигизмунд III объявил войну Православной церкви и казакам. Если раньше между русскими, литовцами и ляхами шли споры за различные привилегии, то теперь вопрос стоял по-другому – быть или не быть православной вере, русскому языку и вообще русским людям. У них оставалось три выхода: погибнуть, ополячиться или сломить шею Речи Посполитой.
Обратим внимание на герб этой державы в царствование Сигизмунда III. По краям он обрамлен гербами земель, входивших в состав Речи Посполитой. Среди них Великая Польша, Малая Польша, Литва. И это понятно. Но затем идут Швеция, Россия (причем не кусками, а целиком), Померания, Пруссия, Молдавия, Валахия и т.д. Это сохранится и в последующие века. Даже во времена Пилсудского Польша имела территориальные претензии по всему периметру своих границ – к Литве, вольному городу Данцигу, Германии, Чехословакии и СССР.
НЕОТВРАТИМЫЙ КРАХ
Однако Речь Посполитую погубили не столько территориальные претензии, сколько шляхетская «вольность». Частные армии польских магнатов зачастую были сильнее королевского войска. Хуже того, эти частные армии постоянно вели частные войны с соседями Речи Посполитой. Так, с 1583-го по 1609 год между Россией и Речью Посполитой был «вечный мир». Но это не мешало литовскому магнату Адаму Вишневецкому с 1590-го по 1603 год воевать с русскими царями Федором Иоанновичем и Борисом Годуновым за городки Прилуки и Сиетино. А уже в августе 1604 года рать Юрия Мнишка форсировала Днепр севернее Киева, ведя на Русь Гришку Отрепьева.
Денис Кмитец и его единомышленники твердят о геноциде белорусского народа, якобы учиненном войсками царя Алексея в ходе «агрессии» 1654–1667 годов. На самом деле эти потери – дело рук не столько русских или польских войск, сколько частных армий местных панов, которые по пять и более раз переходили с одной стороны на другую, а то и просто вели «междусобойчики».
Война же в Речи Посполитой началась не в 1654 году, а в 1648-м, то есть на шесть лет раньше. Пан Чаплинский нанес жестокую обиду Богдану Хмельницкому. Тот поехал жаловаться королю, но королевская власть была бессильна против магнатов, и старый Владислав IV лишь сказал Богдану: «У тебя что, сабли нет?!» И пошло-поехало…
Тишайшего Алексея Михайловича с трудом втянули в войну. Любопытно, что и после 1654 года русские войска отсутствовали в Речи Посполитой иной раз по году и по два, а сражались лишь гетманы и паны между собой с превеликим ожесточением. Так что претензии по поводу геноцида совсем не по адресу...
...Белоруссия стала независимым государством в 1991 году. При этом кой-кому не понравилось быть… белорусами, и они объявили себя литвинами. Движение «литвинов» в бывшей советской республике ширится. При этом возникают различные течения. Так, некоторые персонажи считают литвинами всех этнических белорусов, зато другие доказывают, что «литвины» проживают лишь в западных областях Белоруссии, а на востоке обосновались замаскированные злыдни-москали, а главный атаман у них – батька Лукашенко. Эти персонажи слово «белорус» воспринимают не иначе как «неполноценный рус».
В 2000 году в городке Новогрудке 25 «литвинских комиссаров» в местной пивной подписали «Акт объявления существования литвинской нации». «Комиссары» решили создать литвинский язык, естественно, с использованием латиницы, а не кириллицы, и требовать национальной независимости Литвинского государства.
- во-первых, не статус, а статут, а во-вторых - очень хочется сунуть автору статейки какой-нибудь текст XIV или XV века, написанный якобы на "чистом русском языке" - и попросить осилить хотя бы один абзац
думаю - желание и далее писать подобную этой херню пропадет у него надолго
литвины вообще-то - от славянского племни лютичей
собственно литовцы в в.к.л. (великом княжестве литовском, руськом и жемойтском) звались тогда жемойтами - и до XVII века не имели даже своей письменности
язык в.к.л. - русский???
если вы уверены в этом - полистайте изданный в вильно в XVI веке словарь и поглядите, что там числится руским языком
Лаврентій ЗИЗАНІЙ
ЛЕКСИС
Си́рЂчъ РечéнїА, ВъкрáтъцЂ събрáн(ъ)ны. И из слове(н)скаго язьíка, на прóсты(й) Рýскій ДіА́ле(к)тъ Истол(ъ)ковáны. Л, Z.
например -
áбїє, зáраzъ.
áвва, тáто, ωтéцъ.
áлчу, и́сти хочý.
ами(н), запрá(в)ды а(л)бо неха(й) тáкъ бýдетъ.
итд итп
- филолухи, млин
http://izbornyk.narod.ru/zyzlex/zyz99.htm#Yu
В 1596 году в Вильно был издан Лексис (т.е. словарь) Словенско/Русского языка
Изд.: Повесть временных лет по Лаврентьевскому списку / Изд. Археографической комиссии.— СПб., 1872 (фототипическое воспроизведение рукописи); Повесть временных лет. Ч. 1: Текст и ПЕРЕВОД / Подг. текста Д. С. Лихачева; ПЕРЕВОД Д. С. Лихачева, Б. А. Романова
польша, как и россия - наши исторические соседи, совместно с которыми в нашей истории имеются и мрачные, и позитивные страницы
если уж сравнивать те и другие - то придется признать, что правивший здесь некогда польский режим по числу истребленных, замученных или искалеченных украинских душ и близко не стоял от режима московского
и это исторический факт
в то же время и поляки, и русские здесь откровенно и последовательно насаждали свои нравы, традиции, культуру и порядки - и сделали немало для того, чтобы украинцы в сфере их влияния трансформировались, соответственно, в поляков - или русских
и следует заметить, что русским русификация украинцев удалась значительно лучше, чем полякам - полонизация украинцев
не будем забывать и то, что целая эпоха в украинской истории - с конца XVI века (люблинская уния) и до последней трети XVIII века связана напрямую с польской державой - когда основная часть украинских земель была под польской короной
при этом - хотя и с немалыми негативными "довесками" - сюда шла через польшу европейская культура и наука, от поляков были заимствованы украинцами коллегиумы, от них пришла в нашу "высшую школу" латынь - научный язык тогдашней европы - и многое другое, чего до начала петровских реформ была напрочь лишена тогдашняя московия
что касается 20 века - то поляки, как только вернули себе после полуторавекового перерыва государственность - проявили себя, как настоящие империалисты, кинувшись захватывать некогда принадлежавшие им украинские земли - а потом отметившись здесь откровенным национальным угнетением
что и стало прямой предпосылкой кровпролитного межэтнического польско-украинского конфликта в православной части западной украины в 43-44, с большим числом жертв с обеих сторон
сейчас, когда польша после жестоких событий второй мировой избавилась от имперских замашек - и наряду с украиной - от московского диктата - нам нечего с поляками делить - и есть все основания строить отношения на нормальной добрососедской основе
і додам:
Дай боже, щоб і росіяни позбавились своїх "імперських зазіхань" тоді й з ними будуватимемо нормальні стосунки.