никакой "украинизации" в Украине не может быть по определению
здесь была русификация и полонизация - точно так же, как в чехии или латвии - германизация
то, что происходит здесь с 90-х годов - это ДЕРУСИФИКАЦИЯ
т.е. преодоление последствий длительной и планомерной РУСИФИКАЦИИ украины, которая полным ходом шла еще в 19 веке и проводилась главным образом административными методами
последний виток административной русификации пришелся на времена суслова и начался в 70-е годы - когда, к примеру, в белой церкви, что под киевом, было 11 украинских школ и 2 русских - а стало - с точностью до наоборот
украинский язык в школах усср в те времена был ЕДИНСТВЕННЫМ НЕОБЯЗАТЕЛЬНЫМ ПРЕДМЕТОМ - от его изучения дирекция особождала учеников по заявлению родителей
т.е. пл статусу украинский в школе был поставлен ниже уроков труда и физкультуры
напомню и то, что русификация здесь проводилась и путем физического истребления носителей украинской культуры и языка - в 30-е годы московские власти организовали массовое истребление украинской национальной элиты, которую стали после этого упоминать как "расстрелянное возрождение"
нет нужды добавлять, что тогда же была свернута попытка москвы" придать оккупационной российской системе в украине хоть какую-то видимость "украинскости", заставив ее функционеров учить украинский язык и сдерживать откровенный великорусский шовинизм
абсолютно доминировавшая в усср компартия так и осталась русскоязычной по сути, задавая тон всей остальной администрации - и всей системе - а слишком усердным "украинизаторам" москва оторвала головы
на этом фоне возмущаться вялыми, непоследовательными и бездарными попытками дерусификации в украине по меньшей мере наивно
достаточно вспомнить, как активно и толково была проведена дегерманизация в той же межвоенной чехословакии или латвии - где стояла точно такая же проблема - администрация и большая часть городского населения использовала язык доселе "правящего национального меньшинства"
Ось цікавий доробок стосовно цієї теми взятий мною з одного українського форуму:
Не стоит отрицать наличия украиноязычных школ в УССР но при почти полном отсутствии украиноязычных ВУЗов. Зачем ВУЗ, если в нем после школы нереально учиться выпускнику украинской школы? Ситуация проясняется когда мы обратим внимание на тот факт, что украинские школы были в селах, а русские в городах. Более того, в селах было тяжело найти полноценную десятилетку, что сводило к нулю возможность сельскому гражданину поступить в ВУЗ. Другими словами украиноязычное среднее образование в СССР стало средством ограничения для дальнейшего высшего образования. Таким образом все хорошие вакансии бронировались горожанами, а сельчанам оставалось идти на работу дворниками, уборщицами, сторожами, грузчиками, строителями, водителями и т.п. О–да, вы мне заметите, что в СССР все профессии были в почете. Ну конечно, если вы работали на одной из таких почетных, а не месили бетон в зимнюю стужу на крыше дома. ... Имея большое количество образованных гомосоветиусов, политизировав даже творчество Т.Г.Шевченко, можно было уже смело издавать кучу украиноязычных, но антиукраинских (читай пророссийских) книг, зная заранее, что эти книги уже не будут покупать, а если и купят, то ничего антисоветского в них не будет. Вот скажите мне, какой смысл переводить книгу "Золотой теленок" на украинский язык? Но переводили, а потом считали и выдавали высокие проценты украиноязычных изданий. Что ж, проанализируем... В то время, когда Москва переводила без нужды "Золотых телят" на украинский язык, заранее зная, что никто этих книг не купит (и даже планируя такую ситуацию), Кремль решил две проблемки: а) нарастили процент украинских книг для отчетности; б) показали непопулярность украиноязычных изданий и дали повод утверждать о необходимости увеличения тиража русскоязычных изданий. И правда, кому в голову придет читать украиноязычного Пушкина, Лермонтова и т.д. Хотя в то же самое время, катастрофически реально не хватало украинских учебников и классов. Но у властей уже был аргумент – непопулярные украиноязычные книги в магазинах! Зачем же в таком случае стараться и открывать украинские классы и переводить бумагу на украинские учебники, казалось бы. ... Немного цифр… Соотношение научных трудов, издаваемых АН УССР, по языковому признаку в конце хрущевской оттепели:
год 1962 укр 188 (60%) рос 122 (40%)
год 1963 укр 166 (49%) рос 163 (51%)
год 1964 укр 136 (46.5%) рос 156 (53.5)
В дальнейшее время этот показатель увеличивался с той же тенденции. В 1970 году вышел указ о защите диссертаций только по-русски и только в Москве. Понятно – взаимозаменяемость специалистов, единство нации и т.п. – но почему же из Москвы сейчас Украину критикуют за такой же подход? Украина значит не имеет права на взаимозаменяемых специалистов и на единство. ... На 1966 год планировалось в четырех научных издательствах 709 наименований русскоязычных и 657 украиноязычных тиражом 9314 и 5334 страниц соответственно. При этом украинская литература была преимущественно популярного характера, а серьезная научно-техническая книга почти вся была русскоязычной. Таких примеров можно привести массу. Но вопреки такой политике СССР, в начале 70-х годов именно на украинском языке появился двухтомник "Энциклопедия кибернетики" (аналогичного издания не было в мире и позже энциклопедию перевели на русский и английский языки). В свое время украинский ученый-математик Кравчук вместе с академиком Калиновичем сотворили трехтомник украинского математического словаря. Это к вопросу о непопулярности украинского языка, его неспособности быть носителем науки.
здесь была русификация и полонизация - точно так же, как в чехии или латвии - германизация
то, что происходит здесь с 90-х годов - это ДЕРУСИФИКАЦИЯ
т.е. преодоление последствий длительной и планомерной РУСИФИКАЦИИ украины, которая полным ходом шла еще в 19 веке и проводилась главным образом административными методами
последний виток административной русификации пришелся на времена суслова и начался в 70-е годы - когда, к примеру, в белой церкви, что под киевом, было 11 украинских школ и 2 русских - а стало - с точностью до наоборот
украинский язык в школах усср в те времена был ЕДИНСТВЕННЫМ НЕОБЯЗАТЕЛЬНЫМ ПРЕДМЕТОМ - от его изучения дирекция особождала учеников по заявлению родителей
т.е. пл статусу украинский в школе был поставлен ниже уроков труда и физкультуры
напомню и то, что русификация здесь проводилась и путем физического истребления носителей украинской культуры и языка - в 30-е годы московские власти организовали массовое истребление украинской национальной элиты, которую стали после этого упоминать как "расстрелянное возрождение"
нет нужды добавлять, что тогда же была свернута попытка москвы" придать оккупационной российской системе в украине хоть какую-то видимость "украинскости", заставив ее функционеров учить украинский язык и сдерживать откровенный великорусский шовинизм
абсолютно доминировавшая в усср компартия так и осталась русскоязычной по сути, задавая тон всей остальной администрации - и всей системе - а слишком усердным "украинизаторам" москва оторвала головы
на этом фоне возмущаться вялыми, непоследовательными и бездарными попытками дерусификации в украине по меньшей мере наивно
достаточно вспомнить, как активно и толково была проведена дегерманизация в той же межвоенной чехословакии или латвии - где стояла точно такая же проблема - администрация и большая часть городского населения использовала язык доселе "правящего национального меньшинства"
Не стоит отрицать наличия украиноязычных школ в УССР но при почти полном отсутствии украиноязычных ВУЗов. Зачем ВУЗ, если в нем после школы нереально учиться выпускнику украинской школы? Ситуация проясняется когда мы обратим внимание на тот факт, что украинские школы были в селах, а русские в городах. Более того, в селах было тяжело найти полноценную десятилетку, что сводило к нулю возможность сельскому гражданину поступить в ВУЗ. Другими словами украиноязычное среднее образование в СССР стало средством ограничения для дальнейшего высшего образования. Таким образом все хорошие вакансии бронировались горожанами, а сельчанам оставалось идти на работу дворниками, уборщицами, сторожами, грузчиками, строителями, водителями и т.п. О–да, вы мне заметите, что в СССР все профессии были в почете. Ну конечно, если вы работали на одной из таких почетных, а не месили бетон в зимнюю стужу на крыше дома.
...
Имея большое количество образованных гомосоветиусов, политизировав даже творчество Т.Г.Шевченко, можно было уже смело издавать кучу украиноязычных, но антиукраинских (читай пророссийских) книг, зная заранее, что эти книги уже не будут покупать, а если и купят, то ничего антисоветского в них не будет. Вот скажите мне, какой смысл переводить книгу "Золотой теленок" на украинский язык? Но переводили, а потом считали и выдавали высокие проценты украиноязычных изданий. Что ж, проанализируем... В то время, когда Москва переводила без нужды "Золотых телят" на украинский язык, заранее зная, что никто этих книг не купит (и даже планируя такую ситуацию), Кремль решил две проблемки:
а) нарастили процент украинских книг для отчетности;
б) показали непопулярность украиноязычных изданий и дали повод утверждать о необходимости увеличения тиража русскоязычных изданий.
И правда, кому в голову придет читать украиноязычного Пушкина, Лермонтова и т.д. Хотя в то же самое время, катастрофически реально не хватало украинских учебников и классов. Но у властей уже был аргумент – непопулярные украиноязычные книги в магазинах! Зачем же в таком случае стараться и открывать украинские классы и переводить бумагу на украинские учебники, казалось бы.
...
Немного цифр…
Соотношение научных трудов, издаваемых АН УССР, по языковому признаку в конце хрущевской оттепели:
год 1962
укр 188 (60%)
рос 122 (40%)
год 1963
укр 166 (49%)
рос 163 (51%)
год 1964
укр 136 (46.5%)
рос 156 (53.5)
В дальнейшее время этот показатель увеличивался с той же тенденции. В 1970 году вышел указ о защите диссертаций только по-русски и только в Москве. Понятно – взаимозаменяемость специалистов, единство нации и т.п. – но почему же из Москвы сейчас Украину критикуют за такой же подход? Украина значит не имеет права на взаимозаменяемых специалистов и на единство.
...
На 1966 год планировалось в четырех научных издательствах 709 наименований русскоязычных и 657 украиноязычных тиражом 9314 и 5334 страниц соответственно. При этом украинская литература была преимущественно популярного характера, а серьезная научно-техническая книга почти вся была русскоязычной. Таких примеров можно привести массу. Но вопреки такой политике СССР, в начале 70-х годов именно на украинском языке появился двухтомник "Энциклопедия кибернетики" (аналогичного издания не было в мире и позже энциклопедию перевели на русский и английский языки). В свое время украинский ученый-математик Кравчук вместе с академиком Калиновичем сотворили трехтомник украинского математического словаря. Это к вопросу о непопулярности украинского языка, его неспособности быть носителем науки.