7797 посетителей онлайн
385 12

Министр культуры говорит, что украинский дубляж надежно защищен законом

В вопросе дубляжа фильмов на украинский язык новый министр Михаил Кулиняк будет придерживаться действующего законодательства и судебных решений, которые предусматривают обязательный характер подобного дубляжа.

Об этом он заявил в интервью для «Зеркала недели».

В частности, на вопрос о том, разделяет ли министр культуры позицию министра образования и науки Табачника относительно отмены стопроцентного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык, Михаил Кулиняк ответил, что поддерживает исключительно нормы законодательства и решения судов, принятые в данной сфере.

«Я разделяю позицию Конституционного суда, который 20 декабря 2007 года постановил: «Зарубежные фильмы не подлежат распространению и демонстрированию в Украине, если они не дублированы или не озвучены либо не субтитрированы на государственном языке», — процитировал министр.

Также он отметил, что будет придерживаться решения Высшего административного суда Украины, который подтвердил законность положения постановления Кабинета министров Украины №20 от 16 января 2006 года о том, что прокатное удостоверение не выдается, если фильм не дублирован, озвучен или субтитрирован на государственном языке с сохранением на фильмокопии звуковой дорожки на языке оригинала.

«То есть соблюдаю вердикт судей и законов Украины», — отметил министр культуры. 
Комментировать
Сортировать:
Цензор.НЕТ
показать весь комментарий
10.04.2010 15:18 Ответить
Без Имени
странно как то ну фильм субтитрирован,зачем только дублированные разрешать? а новости почему не субтитруются,а кассиры почему в магазинах не мови говорят,а дворники почему не по украински гарланят,и собаки так ехидно наверное по русски гавкают?
показать весь комментарий
10.04.2010 15:29 Ответить
По закону 25% ефіру може транслюватись не державною мовою (тут вам і фільми і новиниі передачі)!!!
показать весь комментарий
10.04.2010 15:34 Ответить
кактус
РУССКОГО у нас нет УКРАИНСКИЙ - различные диалекты, основная масса народа общается на суржике, Абсолютно разнообразном суржике по-территориальной принадлежности. Задрали уже своими языковыми вопросами. ЭТО НАРОД НЕ интересует. При наличии ЖЕЛАНИЯ мы все друг друга понимаем. ПРОБЛЕМЫ реально НЕТ
показать весь комментарий
10.04.2010 15:43 Ответить
Без Имени
как нет?
Янукович же обещал русский зделать вторым государственным
показать весь комментарий
10.04.2010 16:32 Ответить
Синий кулек
ЭТО ЧТО ЖЕ ***,ВЫХОДИТ?!!!И дальше кино будем на мове бандеровской смотреть?!!!ЗА ЧТО ЖЕ МЫ НА МАЙДАНАХ СТОЯЛИ?!!!И куда же смотрит наш великий ЛИДЕР-ЯНУКОВИЧ?Скорее всего враги малороссии и януковича,держат его в неведении.Доколе будет оранжевый шабаш?
показать весь комментарий
10.04.2010 16:49 Ответить
ололо
так то ж дворники ))
показать весь комментарий
10.04.2010 20:29 Ответить
КУПЯНСК
Он еще и говорит?Вот повезло нам.
показать весь комментарий
10.04.2010 15:49 Ответить
Ага
Если Украина купила не дублированый фильм , тогда понятно - дубляж на украинском. Ну , а если перекупили у России, которая уже его адаптировала на русский язык, зачем тратить деньги на передубляж? Зачем тратить деньги на субтитры? Всем и так всё ясно. Лично я абсолютно спокойно смотрю фильмы и на украинском и на русском. Но передубляж да ещё в кошмарном качестве и ненужные субтитры раздражают.
показать весь комментарий
10.04.2010 18:03 Ответить
кактус
Потому что эта страна - Украина. В этой стране живут украинцы(не путать с украиноязычным населением) и как в каждой стране есть свой национальный язык (государственный)- украинский. За 20 лет можно выучить государственный язык. Это не стыдно и не западло. Это цивилизованно.
показать весь комментарий
10.04.2010 19:10 Ответить
Без Имени
Я знаю оба языка. И меня бесит, когда в русском фильме уставную армейскую команду "Рота, отход!" дублируют на украинский бендеровской командой "Хлопці, тікаймо!". И таких примеров довольно много. Здесь речь идет даже не о качестве перевода, о об умышленном искажении дублируемого текста. Могу сразу сказать, что НИКОГДА РУССКИЙ ФИЛЬМ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ Я СМОТРЕТЬ НЕ БУДУ. В отличии от бабок Парасок, которые не в состоянии выучить русский язык, и поэтому вынуждены верить той лапше, которая им вешается в результате дубляжа.
показать весь комментарий
10.04.2010 20:37 Ответить
кактус
Вот это уже разговор по-существу. Т.е дело не в мове, а бакланах которые не могут выполнить квалифицированно свою работу за которую немало денег получают
показать весь комментарий
10.04.2010 20:55 Ответить