Кабмин уволил главу Госслужбы кинематографии - сторонницу украинского дубляжа
Кабинет Министров Украины уволил Анну Чмиль с поста главы Государственной службы кинематографии.

Согласно тексту распоряжения, обнародованного на сайте Кабмина, А.Чмиль уволена согласно ее заявлению и выходом на пенсию.
А.Чмиль руководила ведомством с 11 мая 2006 года. Известна своей поддержкой дублирования иностранных фильмов на государственном языке.
Источник: Лига
Уважуха.
Ай маладцы регионы, выжигают напалмом все поганое бандерложье.
С 1997 года возглавляет украинское Госкино, является «движущей силой» в деле украинизации кинопроката иностранных фильмов.
Член-корреспондент Академии искусств Украины, доктор философских наук.
это же отмечают и все знакомые киевляне
в русской версии качественный дубляж - скорее редкое исключение, чем правило
очень часто русский текст с небрежно подобранными по дикции и голосу актерами накладывается на оригинальнцую звуковую дорожку так, что оставляет от нее не больше, чем бетонная плита - от лукошка с яйцами
а перевод? он нередко - просто чудовищный
классика: I like this girl (мне нравится эта девушка) оригинала в русской версии звучит как - "я тащусь от этой телки"
когда сравниваешь русский дубляж с английским текстом - впечатление, что переводчик посмотрел этот фильм в числе дюжины других пару недель назад и теперь попытался хоть что-то вспомнить о том, что в нем говорят актеры, местами путая с другим фильмом
а феня в дублировании детских фильмов на русский? там уличная терминология, которой в оригинале на духу нет
ставший уже традиционным русский подход к культуре - "народ все схавает" - в отношении дубляжа фильмов вызывает желание голосовать обеими руками за украинский дубляж
много нареканий, но
украинский ещё хуже.
Факт!
на английском смотришь
..............
А ну хипанись, знанием английского писдунишка.
и английский у него
в кармане.
...................
Любой самый лучший дубляж в сто раз хуже дубляжа на родном (русском)языке.
От только не надо писдеть. Не смотри фильмы от Гоблина. И все будет в ажуре.
я в Краснодаре взял лиц. ТАЧКИ -это нечто
а укр.дебильный перевод по гамме эмоций- переживаний, по уровню соответствия рядом не стоит- не придумали галичане ещё соответствия нормальной речи- всё только слуховки и хмарочёсы
формат подразумевает максимальное приближение к живому звуку и сохранение звуковой палитры со всеми ее мельчайшими деталями
а тут - бабах - все это глушится громким грубым наложеным поверх оригинальной дорожки дубляжом
- просто маразм!
от страстного вылизывания боишься мазали натрёшь?
Чем ниже себестоимость(дешёвые переводчики-
студенты и театральные статисты или студенты)
тем больше прибыли.А у бизнесменов вместо
ненасытной совести
НЕ НАДО ПОЛИТИЗИРОВАТЬ ЭТУ НОВОСТЬ!
всё намного проще, просто прикрыли ещё одну ненужную кантору
Хватит!
Всех чмырей в сортир головой.
Дупомову туда же!
должна была быть.
Трудилась, не покладая рук.
а Чмиль - бизнесменша
(Карьеру начала делать на комсомольско-партийном поприще в далёком 1971 году, перестройку встретила в должности секретаря парткома Киевской студии научно-популярных фильмов. В кандитской диссертации Анна Павловна определяла «моральные основы социалистического образа жизни», преподавала, профессор кафедры кинорежиссуры.
)
А фильмов украинских нет....
Точнее, студии дубляжа
-------------------------------
Так из неё свидомый песок сыплется , давно пора на покой а там в хате с видом на вишню из окна дублируй что хошь.
Для свидомитов главное не наличие украинских фильмов, а запрет русским и русскокультурным смотреть фильмы на родном языке.
-------------------
А кто тебе русскокультурный запрещает покупать диски на русском языке? А хочешь телеканалы на русском - купи тарелку или кабельное...
а желающие могут покупать тарелки и двд.
там ей место со всем мутантным кодлом укро-панов.
ещё не голосовала половина
населения страны.
А кабмину её надо было оставить штоле?