Днепр отправил 50 бойцов АТО на реабилитацию в Хорватию
50 участников антитеррористической операции на востоке Украины отправились сегодня из Днепра на реабилитацию и отдых в Макарск – курортный город в Хорватии. Недельная поездка стала возможной благодаря инициативе почетного консула Хорватии в Украине Ивицы Пирича и поддержке Днепровского городского головы Бориса Филатова.
Об этом сообщает Цензор.НЕТ."Днепр как никакой другой город знает о боли раненых защитников Украины. Наши медицинские учреждения до сих пор ежедневно принимают ребят с поля боя. Поэтому мы понимаем, насколько важной является реабилитация, и благодарны хорватской стороне за предоставленную возможность", - сказал городской голова Борис Филатов.
Большинство бойцов отправляются за рубеж впервые. "Думаю, мне понравится. Нужно возвращать ребят к жизни, потому что иногда восприятие очень обостряется", - рассказывает боец полка спецназначения "Днепр - 1".
Домой украинские бойцы вернутся 30 мая.
Топ комментарии
Когда же появляется что-то новое, нет никаких причин переводить его. Если вчера переименовали в Днипро, надо сразу так и называть: Днипро.
Кстати о Ровно, тоже потребуете его в Ривнэ переделать? Или подпадает под "старое название"? Честно говоря, слабенький аргумент: получается, львиная доля названий (собственно, все, включая Рiвне) будет заимствована по канонам заимствующего языка, и лишь для Днiпро нужно будет сделать исключение?
Возвращаясь к теме: я оспариваю ваше утверждение, что Днiпро -- это новое название. Это ОЧЕНЬ старое название, имеющее свой укоренившийся в русском языке аналог Днепр. Это распространяется не только на название реки: сравните Днiпропетровськ --> Днепропетровск (Днепродзержинск и т.п.). Точно так же оно будет перенесено на новое название города Днiпро, которое в украинском языке не от фонаря возникло, а в честь одноименной реки. В русском эта взаимосвязь сохранится (действительно, а зачем ее терять??). Ведь у Ровно нет более удобного для языка устоявшегося названия (и то переделали из еще менее удобного Ривнэ), но у Днепра есть, его и будут использовать. Языку не будет смысла адаптировать несвойственную для него фонетическую конструкцию (нескл. Днипро) при наличии уже устоявшейся свойственной (скл. Днепр).
Дополнительно замечу, что спор чисто гипотетический, на практике люди будут говорит так, как им удобно, и это будет Днепр (см. выше). Любые попытки рекомендовать или навязать другое название будут просто бесполезны: простым носителям языка (включая днепровцев) рекомендации до лампочки, они уже много лет говорят "Днепр", а кодифицировать в справочниках Днипро тоже не представляется возможным, так как кодификация проводится не у нас в стране. Я могу с уверенностью говорить, что некоторая (не очень значительная) часть украинцев перейдет на название Днипро из-за ложного убеждения в том, что названия должны заимствоваться как есть, но язык -- гибкая и развивающаяся система, в среднесрочной перспективе это название уйдет как менее употребимое в живой речи.
Старое название, о котором вы говорите - название реки. То название, которые мы обсуждаем - новое название города. Если оно созвучно с украинским названием реки, это не значит, что это одно и то же. То - река. Это - город. Разницу чувствуете? Реку так назвали давно, и два названия укоренились за века. Город так назвали ВЧЕРА.
Ровно, кстати, никто не переделывал. Ровно - это русское слово.
И повторяю, хотя официально город назвали вчера, де-факто оно уж очень много лет используется (очевидно, это одна из причин, почему выбрали именно это название, а не, к примеру, Сiчеслав. Кстати, вот оно бы и было условно "новым" для русского языка.)
Значит, его переделали в украинском языке ))))
Днипро не "может быть" и не будет названием города в русском языке по причине наличия слова Днепр. И я не имею привычки съезжать.
Что касается именно официального названия города Днепр в русском языке, то оно будет именно Днепр уже просто потому, что официальное название также определяется в стране заимствующего языка. Нам же никто не навязывает, как должны называться чьи-то города в украинском языке.
А передача Шейкспиэ как Шекспир уж никак не является переводом (вот "трясокопье" было бы чем-то вроде него).
Опять-таки, это не перевод: переводом было бы Северная Столица.
Та суть не у тому. Днепр замість Днiпро -- це не переклад, а адаптація. А якщо вважаєте, що слово має вимовлятися як у мові оригіналу, то поясніть, чому в українській мові ми не дотримуємося цього ж правила? Чому в нас Thomas став Томасом, Shakespear Шекспіром, а Der Haag Гаагою (список можна ще ДОВГО продовжувати). А якщо казати про російські слова, чому, скажімо, Владимир (мiсто) не став Владiмiром??
Та чого це я тільки про українську? Візьміть інші мови. Слово "Україна" англійською буде чомусь Юкреин, а китайською взагалі Укхэлань. Вас це не турбує?
Та невже? А мені завжди здавалося, що мiсто https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80 Владимир .
Може, вам треба у український словник дивитись, а лише потiм стверджувати?
>>для українців - Дніпро чи Днипро російською
Я українець i патрiот, i для мене Днiпро росiйською Днепр. I на вiдмiну вiд вас, я знаю, ЧОМУ.
>>совєтську Українську мову
Мова взагалi не йде про українську мову, совєтську чи нi. Мова йде про росiйську мову.
перетягнуто з москальської, тому треба ******** філологам-україністам сідати за "Великий
підручник ******** української мови", зі зміною назв на найбільш наближені до
оригіналів - Варшав, Рома, Ландан, як нарешті стали писати правильно фамілії,
як, наприклад, Гемінгвей (замість Хемінгуйя)
назви не запозичуються як є, вони адаптуються під фонетичнi потреби мови, що запозичує.
Саме тому у нашому прикладi українською мовою буде Владимир замість Владiмiр: український мові невластиве вживати тут м'які, і слово було адаптоване під фонетичні потреби саме української мови.
Чрезвычайный и Полномочный Посол Румынии в Украине Корнел Ионеску,
раненые прибудут в Бухарест, откуда будут направлены в соответствующие лечебные учреждения.
10 раненых украинских воинов отправились на реабилитацию в Румынию. ФОТОрепортаж