6791 посетитель онлайн
1 725 54

Днепр отправил 50 бойцов АТО на реабилитацию в Хорватию

50 участников антитеррористической операции на востоке Украины отправились сегодня из Днепра на реабилитацию и отдых в Макарск – курортный город в Хорватии. Недельная поездка стала возможной благодаря инициативе почетного консула Хорватии в Украине Ивицы Пирича и поддержке Днепровского городского головы Бориса Филатова.

Об этом сообщает Цензор.НЕТ.

"Днепр как никакой другой город знает о боли раненых защитников Украины. Наши медицинские учреждения до сих пор ежедневно принимают ребят с поля боя. Поэтому мы понимаем, насколько важной является реабилитация, и благодарны хорватской стороне за предоставленную возможность", - сказал городской голова Борис Филатов.

Большинство бойцов отправляются за рубеж впервые. "Думаю, мне понравится. Нужно возвращать ребят к жизни, потому что иногда восприятие очень обостряется", - рассказывает боец полка спецназначения "Днепр - 1".

Домой украинские бойцы вернутся 30 мая.

реабилитация

реабилитация

Топ комментарии
+11
Да не Днепр, а Днипро.
показать весь комментарий
20.05.2016 13:46 Ответить
+5
Ну пока город будут называть Днепр, как мы его всю жизнь и называли, а со временем перейдут и на Днипро, всему свое время, главное, что переименовали!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Бойцам нашим хорошего отдыха!!!!!!!!!!!!!!!!! Спасибо Хорватии, что помогла!!!!!!!!!
показать весь комментарий
20.05.2016 13:51 Ответить
+3
І хай вчаться в хорватів як боротися за свою країну і як перемагати!.... Та шлях до європи вивчать і зрозуміють, що україна і близько не підійшла до європи, як би не хвалили себе порошенківські холуї.....
показать весь комментарий
20.05.2016 13:51 Ответить
Комментировать
Сортировать:
Да не Днепр, а Днипро.
показать весь комментарий
20.05.2016 13:46 Ответить
А что ,полк тоже переименовали ?
показать весь комментарий
20.05.2016 13:47 Ответить
А полк Днепр-1
показать весь комментарий
20.05.2016 13:47 Ответить
Днепр отправил 50 бойцов АТО на реабилитацию в Хорватию - Цензор.НЕТ 7257
показать весь комментарий
20.05.2016 14:31 Ответить
Не понимаю, почему людей смущает разное написание одного слова в разных языках. Вас слово Україна не колбасит как Ukraine (Юкреин) в английском? Заменим на **********? В русском тоже заменим на Украйина?
показать весь комментарий
20.05.2016 14:37 Ответить
Объясняю. Одно дело - устоявшиеся названия. Нет смысла с этим бороться. Хотя вот англичане в своё время отказались от написания китайской столицы Peking и называют его Beijing, что ближе к оригиналу. Так что тоже не факт.

Когда же появляется что-то новое, нет никаких причин переводить его. Если вчера переименовали в Днипро, надо сразу так и называть: Днипро.
показать весь комментарий
20.05.2016 17:48 Ответить
Если бы вы все-таки почитали всю переписку, то поняли бы: при заимствовании слов из одного языка в другой слово адаптируется под фонетические нормы заимствующего языка. Вне зависимости от того, когда заимствовано слово: вчера или два века назад. Днипро (нескл. в русском языке: я из Днипро, живу в Днипро) не свойственно русскому языку и не приживется вместо Днепр (я из Днепра, живу в Днепре), которое уже МНОГО ЛЕТ (какое, нафиг, вчера??) активно используется теми же днепрянами (и не только).
показать весь комментарий
20.05.2016 18:08 Ответить
Что за глупости. Вот, например, имя российского вождя: *****. То же самое, но очень даже склоняется. А если серьёзно, есть город Ровно (по-украинске Ривне), и что с ним не так, что оно на -о?
показать весь комментарий
21.05.2016 00:07 Ответить
А есть и Сан-Франциско. Но что это меняет, если Днепр тоже уже есть??

Кстати о Ровно, тоже потребуете его в Ривнэ переделать? Или подпадает под "старое название"? Честно говоря, слабенький аргумент: получается, львиная доля названий (собственно, все, включая Рiвне) будет заимствована по канонам заимствующего языка, и лишь для Днiпро нужно будет сделать исключение?

Возвращаясь к теме: я оспариваю ваше утверждение, что Днiпро -- это новое название. Это ОЧЕНЬ старое название, имеющее свой укоренившийся в русском языке аналог Днепр. Это распространяется не только на название реки: сравните Днiпропетровськ --> Днепропетровск (Днепродзержинск и т.п.). Точно так же оно будет перенесено на новое название города Днiпро, которое в украинском языке не от фонаря возникло, а в честь одноименной реки. В русском эта взаимосвязь сохранится (действительно, а зачем ее терять??). Ведь у Ровно нет более удобного для языка устоявшегося названия (и то переделали из еще менее удобного Ривнэ), но у Днепра есть, его и будут использовать. Языку не будет смысла адаптировать несвойственную для него фонетическую конструкцию (нескл. Днипро) при наличии уже устоявшейся свойственной (скл. Днепр).
Дополнительно замечу, что спор чисто гипотетический, на практике люди будут говорит так, как им удобно, и это будет Днепр (см. выше). Любые попытки рекомендовать или навязать другое название будут просто бесполезны: простым носителям языка (включая днепровцев) рекомендации до лампочки, они уже много лет говорят "Днепр", а кодифицировать в справочниках Днипро тоже не представляется возможным, так как кодификация проводится не у нас в стране. Я могу с уверенностью говорить, что некоторая (не очень значительная) часть украинцев перейдет на название Днипро из-за ложного убеждения в том, что названия должны заимствоваться как есть, но язык -- гибкая и развивающаяся система, в среднесрочной перспективе это название уйдет как менее употребимое в живой речи.
показать весь комментарий
21.05.2016 11:47 Ответить
Вы ещё оспорьте, что сегодня солнце встало.

Старое название, о котором вы говорите - название реки. То название, которые мы обсуждаем - новое название города. Если оно созвучно с украинским названием реки, это не значит, что это одно и то же. То - река. Это - город. Разницу чувствуете? Реку так назвали давно, и два названия укоренились за века. Город так назвали ВЧЕРА.

Ровно, кстати, никто не переделывал. Ровно - это русское слово.
показать весь комментарий
21.05.2016 12:06 Ответить
Оно не созвучно, оно взаимосвязано. Почему в украинском языке город назвали Днiпро? Это просто набор звуков, который никак не связан с названием реки? А если взаимосвязь есть в украинском языке, почему вы отрицаете ее в других языках?
И повторяю, хотя официально город назвали вчера, де-факто оно уж очень много лет используется (очевидно, это одна из причин, почему выбрали именно это название, а не, к примеру, Сiчеслав. Кстати, вот оно бы и было условно "новым" для русского языка.)
показать весь комментарий
21.05.2016 12:12 Ответить
Взаимосвязь есть. И что? Эта взаимосвязь к чему-то обязывает? Повторюсь, то река, а это город.
показать весь комментарий
21.05.2016 13:38 Ответить
Да, взаимосвязь именно обязывает. Если она существует в украинском языке, если в украинском языке город назван в честь реки, то и при передаче в другие языки (не только в русский) эта связь должна по возможности сохраняться.
показать весь комментарий
21.05.2016 16:16 Ответить
ЗЫ >>Ровно - это русское слово.
Значит, его переделали в украинском языке ))))
показать весь комментарий
21.05.2016 12:13 Ответить
И? При чём тут это? Не надо съезжать. Ровно русское слово, и то, что оно не склоняется, не мешает ему быть названием города. Так что Днипро тоже вполне может быть в русском языке названием города. А если в просторечии его называли и будут называть Днепром - роли не играет. Официально он был Днепропетровск раньше, сейчас Днипро.
показать весь комментарий
21.05.2016 13:43 Ответить
Это тут при том, что название города адаптируется под язык, в котором употребляется.
Днипро не "может быть" и не будет названием города в русском языке по причине наличия слова Днепр. И я не имею привычки съезжать.
Что касается именно официального названия города Днепр в русском языке, то оно будет именно Днепр уже просто потому, что официальное название также определяется в стране заимствующего языка. Нам же никто не навязывает, как должны называться чьи-то города в украинском языке.
показать весь комментарий
21.05.2016 16:14 Ответить
ЗЫ Я там ниже на примере названия российского города Владимир показал, что точно такие же процессы происходят в украинском языке. Это я на всякий случай упоминаю, что бы вы случайно не подумали, что это только русский язык такой особенный и адаптирует слова под себя. Так происходит во всех языках, включая украинский.
показать весь комментарий
21.05.2016 11:52 Ответить
ЗЫ Что за привычка называть заимствование слова переводом? Перевод -- это, как верно отметил ниже Георгий Кравченко, если бы мы передали Бридж Таун как Город Мостов.
А передача Шейкспиэ как Шекспир уж никак не является переводом (вот "трясокопье" было бы чем-то вроде него).
показать весь комментарий
20.05.2016 18:12 Ответить
ЗЫ2 (немного исправлю ответ, использовал непроверенную информацию) Вы бы открыли и послушали где-то, как Beijing произносится по-китайски и по-английски. Мягко скажем, по-разному. Но с заимствованием Beijing в английский был проще: как и обычно происходит со словами, написанными латиницей, англичане просто взяли и перенесли латинскую графику (пиньинь) из путунхуа в английский "как есть", а не по фонетическому признаку. Они так со всеми китайскими словами делают. Произносят же они его совсем не как китайцы, что не удивительно. То есть происходит та же самая адаптация уже на уровне произношения.
Опять-таки, это не перевод: переводом было бы Северная Столица.
показать весь комментарий
20.05.2016 18:23 Ответить
А він у документах і є полк "Дніпро-1". Бо в ЗСУ і НГУ немає російських чи англійських варіантів назв.
показать весь комментарий
20.05.2016 14:10 Ответить
Днепр по-русски. хватит троллить.
показать весь комментарий
20.05.2016 13:48 Ответить
по усски Днипро
показать весь комментарий
20.05.2016 13:52 Ответить
С какой радости?
показать весь комментарий
20.05.2016 13:53 Ответить
с той, что названия городов не переводятся, ми ж не кажемо - Новий Йорк на Нью Йорк, чи Місто Мостів на Бридж Таун...
показать весь комментарий
20.05.2016 14:07 Ответить
Справдi? Та невже? А Новий Орлеан?

Та суть не у тому. Днепр замість Днiпро -- це не переклад, а адаптація. А якщо вважаєте, що слово має вимовлятися як у мові оригіналу, то поясніть, чому в українській мові ми не дотримуємося цього ж правила? Чому в нас Thomas став Томасом, Shakespear Шекспіром, а Der Haag Гаагою (список можна ще ДОВГО продовжувати). А якщо казати про російські слова, чому, скажімо, Владимир (мiсто) не став Владiмiром??

Та чого це я тільки про українську? Візьміть інші мови. Слово "Україна" англійською буде чомусь Юкреин, а китайською взагалі Укхэлань. Вас це не турбує?
показать весь комментарий
20.05.2016 14:15 Ответить
А в Українській мові ми і не кажемо місто Володимир, а тільки місто Владімір, як не кажемо Володимир Путін, а Владімір Путін, і футболістів російських наші коментатори давно імена не перекладають - Ніколая Пісарєва не називають Миколою Писаревим. І взагалі Днепр чи Днипро - то проблема москалів, для українців - Дніпро чи Днипро російською. Забудьте нарешті, совєтську Українську мову, з її "напильниками" замість терпугів і "підшипниками" замість кульковальниць... і ...
показать весь комментарий
20.05.2016 14:37 Ответить
>>Владімір
Та невже? А мені завжди здавалося, що мiсто https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80 Владимир .
Може, вам треба у український словник дивитись, а лише потiм стверджувати?
>>для українців - Дніпро чи Днипро російською
Я українець i патрiот, i для мене Днiпро росiйською Днепр. I на вiдмiну вiд вас, я знаю, ЧОМУ.
>>совєтську Українську мову
Мова взагалi не йде про українську мову, совєтську чи нi. Мова йде про росiйську мову.
показать весь комментарий
20.05.2016 14:45 Ответить
Не дивіться в словники, видані до 2014 року. Більш-менш нормальні українські видання лише у Західній Україні, в Києві багато ще сидять послідовників "совєцької" мови (особливо багато сміття залишили в міносвіти "табачники"), не хочуть переучуватись. А, взагалі, зараз в Українській мові - повний бардак, на телеканалах - взагалі жах, коли журналісти кажуть фразу "самі кращі" чи "його кинули за грати" замість "за ґрати"... Так, багато топоніміки в Українську мову
перетягнуто з москальської, тому треба ******** філологам-україністам сідати за "Великий
підручник ******** української мови", зі зміною назв на найбільш наближені до
оригіналів - Варшав, Рома, Ландан, як нарешті стали писати правильно фамілії,
як, наприклад, Гемінгвей (замість Хемінгуйя)
показать весь комментарий
20.05.2016 15:15 Ответить
А, ну гаразд. То як більшість українців почне говорити Шейкспиэ замість Шекспір, θеккерей замість Теккерей, Дер Хааг замість Гаага та Бейдзiŋ замість Пекін, i як то буде включено до словникiв, то й поговоримо за Днипро замість Днепр.
показать весь комментарий
20.05.2016 15:31 Ответить
Суть мого занадто різкого коменту (щиро перепрошую) в тому, що назви НЕ запозичуються як є, це міф. Вони адаптуються під потреби мови, що запозичує. На прикладі російського міста "Владимир": ми не вимовляємо його Владiмiр, як в оригіналі, а адаптуємо так, щоб було зручно вимовляти українцям. Так робиться В УСІХ мовах. Я можу навести численнi приклади. При переході слова Дніпро в російську мову відбувається те ж саме.
показать весь комментарий
20.05.2016 15:04 Ответить
А місто таки українською Владимир, так що ми обидва помилялись:
показать весь комментарий
20.05.2016 15:18 Ответить
У Вікіпедії українською стаття "місто Владимир"
показать весь комментарий
20.05.2016 15:19 Ответить
Я i казав Владимир. Та й посилання давав.
показать весь комментарий
20.05.2016 15:27 Ответить
Друга стрiчка мого посту вiд 20.05.2016 14:45
показать весь комментарий
20.05.2016 15:35 Ответить
Тому й треба філологам прийти до єдиного знаменнику, бо одні кажуть - так, інші - не так, а діти в школах, а потім студенти плутаються, бо у ВНЗ львівських назви законів не такі, як в шкільних підручниках у Дніпрі чи Харкові і навпаки...
показать весь комментарий
20.05.2016 15:22 Ответить
Я i є філолог. Ми вже давно прийшли до "єдиного знаменнику"
показать весь комментарий
20.05.2016 15:28 Ответить
Стосовно запозичень, цей "знаменник" такий:
назви не запозичуються як є, вони адаптуються під фонетичнi потреби мови, що запозичує.
Саме тому у нашому прикладi українською мовою буде Владимир замість Владiмiр: український мові невластиве вживати тут м'які, і слово було адаптоване під фонетичні потреби саме української мови.
показать весь комментарий
20.05.2016 15:50 Ответить
Имена собственные не переводятся. Исключение - устоявшиеся, общепринятые названия. Днипро переименовали ВЧЕРА, так что «Днепр» никак не может считаться устоявшимся вариантом.
показать весь комментарий
20.05.2016 17:49 Ответить
Уф.... А почитать выше религия не позволяет?
показать весь комментарий
20.05.2016 18:02 Ответить
нет
показать весь комментарий
20.05.2016 13:58 Ответить
https://www.youtube.com/watch?v=WLMScpsaUD0&feature=youtu.be а русские соолдаты всегда были мясом
показать весь комментарий
20.05.2016 13:49 Ответить
Ну пока город будут называть Днепр, как мы его всю жизнь и называли, а со временем перейдут и на Днипро, всему свое время, главное, что переименовали!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Бойцам нашим хорошего отдыха!!!!!!!!!!!!!!!!! Спасибо Хорватии, что помогла!!!!!!!!!
показать весь комментарий
20.05.2016 13:51 Ответить
Уточню: перейдут на Днипро, когда перейдут на украинский. Вряд ли он станет Днипро у русскоязычных днепрян (я один из них)
показать весь комментарий
20.05.2016 13:52 Ответить
І хай вчаться в хорватів як боротися за свою країну і як перемагати!.... Та шлях до європи вивчать і зрозуміють, що україна і близько не підійшла до європи, як би не хвалили себе порошенківські холуї.....
показать весь комментарий
20.05.2016 13:51 Ответить
Дякувати почетному консулу Хорватії! А що для цього зробила українська сторона?
показать весь комментарий
20.05.2016 13:53 Ответить
https://censor.net/photo_news/334637/10_ranenyh_ukrainskih_voinov_otpravilis_na_reabilitatsiyu_v_rumyniyu_fotoreportaj
Чрезвычайный и Полномочный Посол Румынии в Украине Корнел Ионеску,
раненые прибудут в Бухарест, откуда будут направлены в соответствующие лечебные учреждения.

10 раненых украинских воинов отправились на реабилитацию в Румынию. ФОТОрепортаж

Днепр отправил 50 бойцов АТО на реабилитацию в Хорватию - Цензор.НЕТ 7650
показать весь комментарий
20.05.2016 14:36 Ответить