Туристов встречают по-одесски: безграмотные информационные таблички призывают "остановить зеленую зону". ФОТО
В Одессе на Трассе здоровья установлены таблички, которые призывают к порядку на склонах. Объявления написаны на русском и английском языках.
КП «Побережье» просто пропустило тексты через онлайн-переводчик. В результате, например, название организации мутировало в «Coast», хотя «коммунальное предприятие» переводится как public utility или municipal enterprise. А «Стоп! Зеленая зона» перевели как «Stop the greenzone», то есть «Останови зеленую зону», передает Цензор.НЕТ со ссылкой на Думская.
«Да и вообще, использованы неверные формулировки, перепутан порядок слов. Все это даже не двойка, это кол с минусом», - отмечают эксперты.
Смотрите на «Цензор.НЕТ»: Суды требуют выдать им из бюджета 16 миллионов на переводчиков "языка". ФОТО
Топ комментарии
А вообще, безграмотность на укриане рулит серьёзно.
"по жалобам обращаться...."
всей. Две таблички нашли с неправильным переводом. Срочно нужно референдум
созывать!
а то накарякали на искусственном языке Кирила и Мифодия, да еще и перевод сделали не верный.
Странно, а все то думали что Одесса Украинский город и там Украинцы проживают.
ТАК КТО ВЫ ОДЕССИТЫ ПРЕДКИ КИРИЛА И МИФОДИЯ ИЛИ ВСЕ ТАКИ УКРАИНЦЫ?????
Вам бы читать по-больше , а не на форумах писать.....
От...- дети....
Его буратины - троглодиты...
Были времена ,чтобы устроится в нормальную морскую компанию английский язык обязательно уи переводчиков в инете не было ,как и самого инета.
Одесса обуратинилась...
рулят конченые....сами знаете , КТО
Изменяю стандартный вход/выход в Windows XP для Украины бесплатно.Тема украинская,впрочем,любая.
Добро пожаловать - Ласкаво просимо
Завершение работы - Дякую тобi,боже,що я не москаль!
Фон - прапор УПА.
Кому интересно, стучитесь в Skype - urabar3 или вопрос на форуме Realfotospeak.
За 25 лет работы в ЧМП и под флагами там ни разу не был!
Канализация шла на прямую в одесский залив..
Купаются только приезжие и неоодесситы...
"В результате, например, название организации мутировало в «Coast», хотя «коммунальное предприятие» переводится как public utility или municipal enterprise."
Написать нужно было "аббревиатура мутировала", а «Coast» и переводится как берег, побережье.