6785 відвідувачів онлайн
1 368 12

Премію імені Рильського присуджено перекладачці Баликовій за переклад з давньояпонської

Премію імені Рильського присуджено перекладачці Баликовій за переклад з давньояпонської

3 жовтня розпорядженням Кабінету Міністрів Премія імені Максима Рильського присуджена Ніні Баликовій за літературний переклад з давньояпонської мови збірки оповідань і легенд Кенко-хоші "Нотатки знічев'я".

Про це інформує Цензор.НЕТ із посиланням на Урядовий портал.

Ніна Баликова - молодий літератор, вивчала японську мову та літературу в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка, здобула ступінь магістра з медіа та міжнародних комунікацій у Токійському університеті Васеда. Книга першого українського перекладу твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші "Нотатки знічев’я" вийшла у державному видавництві "Либідь" у серпні 2017 році.

Премія імені Максима Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації "Фонд Максима Рильського "Троянди й виноград", Українського фонду культури України та Національної спілки письменників України. Присуджується щороку на конкурсних засадах письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.

Топ коментарі
+8
60-е года XX- го ст. Русификация идет полным ходом. В президиуме какого-то важного собрания сидит поэт Максим Рыльский и слушает, как докладчик по фамилии Калюжний, рассказывает, что между русским и украинским языками нет никакой разницыі. Рыльский наклоняется к микрофону на столе президиума и отмечает: :-Ну что вы, разница все-таки есть. Вот по русски ваша фамилия звучит Кал Южный, а по украински на вас нужно говорить Гімно Південне.Под общий хохот зала докладчик куда то исчез....
показати весь коментар
03.10.2018 20:34 Відповісти
+4
Англійську не можу подолати, а тут давня японська. Щирі вітання!
показати весь коментар
03.10.2018 20:34 Відповісти
+2
Певна кількість "поліглотів" змогла "перекласти" з давньої мови лишень слова :"япона...мама".
показати весь коментар
03.10.2018 20:31 Відповісти
Коментувати
Сортувати:
Та кто проверит что она там перевела, сами японцы не знают своего старого языка...
показати весь коментар
03.10.2018 20:24 Відповісти
Главное чтобы не как российский ученый Г.Г.Котова ))
http://www.forumdaily.com/psevdonauchnyj-idiotizm-v-rossii-ivrit-stal-praslavyanskim/
показати весь коментар
03.10.2018 20:31 Відповісти
Певна кількість "поліглотів" змогла "перекласти" з давньої мови лишень слова :"япона...мама".
показати весь коментар
03.10.2018 20:31 Відповісти
Англійську не можу подолати, а тут давня японська. Щирі вітання!
показати весь коментар
03.10.2018 20:34 Відповісти
Згадалося... XDDDD

Премію імені Рильського присуджено перекладачці Баликовій за переклад з давньояпонської - Цензор.НЕТ 3461
показати весь коментар
03.10.2018 20:47 Відповісти
показати весь коментар
03.10.2018 21:28 Відповісти
60-е года XX- го ст. Русификация идет полным ходом. В президиуме какого-то важного собрания сидит поэт Максим Рыльский и слушает, как докладчик по фамилии Калюжний, рассказывает, что между русским и украинским языками нет никакой разницыі. Рыльский наклоняется к микрофону на столе президиума и отмечает: :-Ну что вы, разница все-таки есть. Вот по русски ваша фамилия звучит Кал Южный, а по украински на вас нужно говорить Гімно Південне.Под общий хохот зала докладчик куда то исчез....
показати весь коментар
03.10.2018 20:34 Відповісти
показати весь коментар
03.10.2018 20:38 Відповісти
"Хокку придумали переводчики, потому что не знали, КАК перевести с японского в, мать её, РИФМУ"
(с) из интернета

Первое хокку комом.
Ну и васаби с ним!
Я что вам - Басё?
(с) оттуда же
показати весь коментар
03.10.2018 20:42 Відповісти