10234 посетителя онлайн
1 372 12

Премия имени Рыльского присуждена Кабмином переводчице Баликовой за перевод с древнеяпонского

Премия имени Рыльского присуждена Кабмином переводчице Баликовой за перевод с древнеяпонского

3 октября распоряжением Кабинета Министров Премия имени Максима Рыльского присуждена Нине Баликовой за литературный перевод с древнеяпонского языка сборника рассказов и легенд Кэнко-Хоши "Заметки от нечего делать".

Об этом информирует Цензор.НЕТ со ссылкой на Правительственный портал.

Нина Баликова - молодой литератор, изучала японский язык и литературу в Киевском национальном университете имени Тараса Шевченко, получила степень магистра по медиа и международным коммуникациям в Токийском университете Васэда. Книга первого украинского перевода произведения философа, писателя, буддийского монаха XIV в. Кэнко-Хоши "Заметки от нечего делать" вышла в государственном издательстве "Лыбидь" в августе 2017 года.

Премия имени Максима Рыльского была основана 1972 года и восстановлена 2013 году при инициативе Госкомтелерадио, благотворительной организации "Фонд Максима Рыльского "Розы и виноград", Украинского фонда культуры Украины и Национального союза писателей Украины. Присуждается ежегодно на конкурсной основе писателям и поэтам за перевод на украинский язык произведений выдающихся зарубежных авторов, а также за перевод произведений украинских классиков и современных авторов на языки народов мира.

Топ комментарии
+8
60-е года XX- го ст. Русификация идет полным ходом. В президиуме какого-то важного собрания сидит поэт Максим Рыльский и слушает, как докладчик по фамилии Калюжний, рассказывает, что между русским и украинским языками нет никакой разницыі. Рыльский наклоняется к микрофону на столе президиума и отмечает: :-Ну что вы, разница все-таки есть. Вот по русски ваша фамилия звучит Кал Южный, а по украински на вас нужно говорить Гімно Південне.Под общий хохот зала докладчик куда то исчез....
показать весь комментарий
03.10.2018 20:34 Ответить
+4
Англійську не можу подолати, а тут давня японська. Щирі вітання!
показать весь комментарий
03.10.2018 20:34 Ответить
+2
Певна кількість "поліглотів" змогла "перекласти" з давньої мови лишень слова :"япона...мама".
показать весь комментарий
03.10.2018 20:31 Ответить
Комментировать
Сортировать:
Та кто проверит что она там перевела, сами японцы не знают своего старого языка...
показать весь комментарий
03.10.2018 20:24 Ответить
Главное чтобы не как российский ученый Г.Г.Котова ))
http://www.forumdaily.com/psevdonauchnyj-idiotizm-v-rossii-ivrit-stal-praslavyanskim/
показать весь комментарий
03.10.2018 20:31 Ответить
Певна кількість "поліглотів" змогла "перекласти" з давньої мови лишень слова :"япона...мама".
показать весь комментарий
03.10.2018 20:31 Ответить
Англійську не можу подолати, а тут давня японська. Щирі вітання!
показать весь комментарий
03.10.2018 20:34 Ответить
Згадалося... XDDDD

Премію імені Рильського присуджено перекладачці Баликовій за переклад з давньояпонської - Цензор.НЕТ 3461
показать весь комментарий
03.10.2018 20:47 Ответить
показать весь комментарий
03.10.2018 21:28 Ответить
60-е года XX- го ст. Русификация идет полным ходом. В президиуме какого-то важного собрания сидит поэт Максим Рыльский и слушает, как докладчик по фамилии Калюжний, рассказывает, что между русским и украинским языками нет никакой разницыі. Рыльский наклоняется к микрофону на столе президиума и отмечает: :-Ну что вы, разница все-таки есть. Вот по русски ваша фамилия звучит Кал Южный, а по украински на вас нужно говорить Гімно Південне.Под общий хохот зала докладчик куда то исчез....
показать весь комментарий
03.10.2018 20:34 Ответить
показать весь комментарий
03.10.2018 20:38 Ответить
"Хокку придумали переводчики, потому что не знали, КАК перевести с японского в, мать её, РИФМУ"
(с) из интернета

Первое хокку комом.
Ну и васаби с ним!
Я что вам - Басё?
(с) оттуда же
показать весь комментарий
03.10.2018 20:42 Ответить