Міськрада Мукачевого прийняла рішення про перейменування міста
Депутати Мукачівської міської ради прийняли рішення про перейменування міста.
Як інформує Цензор.НЕТ, про це йдеться в повідомленні прес-служби Мукачівської міськради."У зв'язку з наявними розбіжностями між офіційною назвою міста та обліком на місцевому рівні, враховуючи протокол громадських слухань від 11.03.2016 року, враховуючи правову позицію Комітету Верховної Ради України з питань державного будівництва та місцевого самоврядування щодо вирішення питань найменування і перейменування населених пунктів, міські депутати на черговій сесії першим питанням прийняли рішення про перейменування міста Мукачеве Закарпатської області на Мукачево", - йдеться в повідомленні.
Крім того, пропонується клопотати перед Закарпатською обласною радою про внесення відповідного подання до Верховної Ради України.
Зазначимо, що в українській мові зараз паралельно вживаються дві назви міста: Мукачеве і Мукачево.
Топ коментарі
в ТОЙ ЧАС,ЯК ЛЕМКИ,БОЙКИ І ГУЦУЛИ ВВАЖАЮТЬ СЕБЕ НЕВІДДІЛЬНИМИ ВІД УКРАЇНСЬКОГО НАРОДУ, РУСИНИ ПРОПАГУЮТЬОКРЕМІШНІСТЬ -ТИПУ МИ НЕ УКРАЇНЦІ..
хОЧ ЇХ МОВА НАВІТЬ НЕ ВВАЖАЄТЬСЯ ДІАЛЕКТОМ..
Pre pochopenie súčasnej situácie je potrebné brať do úvahy vtedajšie názorové pozície gréckokatolíckej cirkvi, ku ktorej sa vysťahovalci hlásili. Gréckokatolícke duchovenstvo v polovici 18.storočia označovalo stolice Šariš, Zemplín a Spiš za ruskéa ako také sa snažilo o pripojenie k užhorodskému Ruskému okruhu. Túto snahu podporovala aj prešovské gréckokatolícke biskupstvo, ktoré v roku 1750 prešlo na úradovanie na miestny "ruský" dialekt. Taká bola situácia v období, keď z východného Slovenska odišlo najviac obyvateľov gréckokatolíckeho vyznania na územie Vojvodiny. Odchádzali s vedomím príslušnosti k ruskej viere a ďalšie historické zmeny, ktoré sa diali v ich rodnom kraji sa ich už priamo nedotýkali a ani teda neovplyvňovali pri formovaní povedomia vlastnej národnej identity.
Na Slovensku došlo v ďalších rokoch a desaťročiach k národnému obrodeniu Slovákov, ku ktorému sa prihlásili aj obyvatelia východného Slovenska. Snahy Viktora Dvortsaka, ktorý v roku 1918 (s výraznou maďarskou podporou) presadzoval názor, že východní Slováci sú zvláštnym tzv. slovjackym národom a so stredoslovenským a západoslovenským obyvateľstvom netvoria jeden celok, sa nestretli s úspechom. Počas nasledujúcich desaťročí sa stmelili Vichodňare s ostatným obyvateľstvom na Slovensku a spisovnú slovenčinu položenú na základoch stredoslovenského nárečia prijali za svoj jazyk. Postupom rokov bol východoslovenský dialekt stále viac vytláčaný aj z neformálnej komunikácie a nahrádzaný spisovnom slovenčinou.
Pre vysťahovaných obyvateľov na územie Vojvodiny však bola situácia odlišná. Národne obrodenie Slovákov na Slovensku na nich nemalo žiadny vplyv a na novom území sa odmietali národne stotožniť s prisťahovalcami z iných regiónov Slovenska (napr. slovenskými evanjelikmi zo stredného Slovenska, ktorí sa prisťahovali do okolitých dedín). Podobne ako u Rusínov na Slovensku tam aj dnes panuje živá diskusia ohľadne príbuznosti s Ukrajincami a ukrajinčinou, ale jazykové hranice reči vojvodinských Rusnakov voči spisovnej slovenčine a Slovákom boli pomerne vždy jasne vymedzené. Na rozdiel od obyvateľov východného Slovenska u nich prevážila potreba a rozhodnutie sa odlíšiť a vyjadrovať sa vlastnou rečou, nielen v ústnej ale aj v písomnej forme. Od roku 1923 je oficiálne kodifikovaná tzv. panónska rusínčina, ktorej základ tvorí zemplínsky a šarišský dialekt. Tým sa líši od tzv. karpatskej rusínčiny, ktorá je kodifikovaná na Slovensku.
http://www.holosy.sk/sites/default/files/audio/admin/kerestur.jpg
Zachovanie svojrázu rusínčiny bude v budúcnosti zložité, rovnako vo Vojvodine ako aj na Slovensku a ďalších štátoch, kde sa používa. Dnes je veľmi ťažké motivovať niekoho k jej štúdiu. Už teraz existuje veľká skupina Rusínov, ktorí sa síce chvalabohu k Rusínom formálne hlásia ale rusínsky ani nerozprávajú, a nie aby rusínsky ešte dokázali písať alebo čítať. Riešenie národnej identity a tiež diskusiu o jazykovej čistote by som však ponechal na samotných obyvateľov, ktorí v prostredí komunity skutočne žijú. Ďalšie názorové treštenie vyvolané aj vplyvom umelých agitácií vedených z pozícii mimo komunity môže len urýchliť asimilácii s majoritnou spoločnosťou.
Pozri súvisiace články:
http://www.holosy.sk/slovenski-rusnaci Slovenski Rusnaci
http://www.holosy.sk/slovenski-rusnaci
всім 14 чи скільки там тисячам !!!
ПОРА !! Виділити їм східний схил гори Магура.
Східний -щоб могли ловити і далі руську телєвізію..)))
Русинська мова є нейближща до словацькей мови, в добє існування ЧССР, ческословеньскі комунисті відмінили в школах русинську мову на сході країни та замінили її на українську, тоді русини одностайно перейшли до словацьких школ, тому що по українськи дуже погано розуміли, а па русски русин ВЗАГАЛІ НІЧОГО НЕРОЗУМІЄ!!! Українец може розуміти росийську мову, але русин не.
Взагалі-то русинсько-лемківський діалект української мови.
Немає САМОСТІЙНОЇ МОВИ ,а ДІАЛЕКТ.
руснаками,русинами ще в різних місцевостях і врізні часи називали українців.
А ще є "Русини" (які дуже розкручені у Словаччині і ЗАкарпатті за рахунок КГБ)-це політпроект одного угорського "типу професора" Магочі..
хоча..чому як? ))
Тут є форум где діскутують русіни, якщю то є українська мова, так я тоді королева Ґалактіки.
http://www.holosy.sk/slovenski-rusnaci
Классификация паннонско-русинского языка остаётся предметом споров. Одна часть исследователей славянских языков относят его к западнославянской группе, другая часть - к восточнославянской (различия между некоторыми восточными диалектами словацкого и западными диалектами русинского языков крайне незначительны.
Ряд диалектных черт шаришских говоров в числе других восточнословацких черт характерен для югославо-русинского языка, распространённого в Сербии (Воеводина) и отчасти в Хорватии (Славония)
Úryvek v štúrovské spisovné slovenčině (восточнословацкий шаришский говор)
Ňеprimušujeme dzecko na to, žebi pred časom na zarobek išlo. I zakon predpisuje, že za robotňika ňešľebodno prijac dzecko pred 14-tim rokom. Do stavu manželskeho ňepuščajme dzeci predčasom, obvzlaštňe na dzivčata še to scahuje. Boj o život je ai samotnemu človekovi čežki, tim čežši je takemu, chtori na calu fameľiu še starac muši. Ten boj o život često ai najmocňejšeho chlopa zkaše. Na žensku stav manželski dupľovanu terchu uklada.
Úryvek v panonské rusínštině (паннонскорусинский русняцкий говор)
Toho roku še odbulo už druhe stretnuce haburčanoch po pohodzenju, chtorich u Valalskim urjadu-hiži, u Haburi 8. julija 2006. roku, na rodnej hrudi privital starosta valalu M. Juščik. Ščiri slova, podzekovnosc, piha i hordosc pre dobri hlas o svojim valalu, vitanja dluho njevidzenej rodzini, zdohadovanja na davni časi, na Haburu, na rodzinu i tradiciju, mali svojo mesto nje ljem na stretnucoch rodzini, alje i na calej dvodnjovej kulturno-umetnjickej i sportovej prohrami chtora še odvivala pod nazvu: "Habura špiva i športuje".
"Dajedni vojvoďanski Rusnaci śe identifikuja so Slovakami, druhi s Ukrajincami, treci s Rusinami a štvarti śe trimja za coś calkom okremne."
ru.wikipedia.org/wiki/Паннонско-русинский_язык
ru.wikipedia.org/wiki/Шаришские_говоры_словацкого_языка
Подобность словяцкого и русняцкого говоров вызвана тем, что некоторые восточные словаки принимали православную или грекокатолическую веру, переходили в восточный обряд и начинали в письме использовать азбуку (кирилицу). Сами же руснаки вообще не знают кто они, одни себя считают словаками, другие украинцами, русинами, или вообще чем то особенным.
http://www.holosy.sk/slovenski-vichodnare-alebo-vojvodinski-rusnaci-%E2%80%93-na-margo-vydanych-kniznych-titulov-vydavatelstva-va
Хлопче, історицьки правє ваша Малоросія існує з початків російської Імперіїї.
Русини (найсправді вкраїнці) існують ще до доби коли русаки окуповалі Вкраїну а заснували там свою Київську Русь.
Он є той проблем в том же українська мова є найсправді малоросийська, але русиньська мова є той прастарою мовою що існувала до пріхода на терени Вкраїни русов та до заснування їх Русі, тут у нас на Вкраїнє.
Іншимі словамі українська мова є похідної од росийської, але так звана русиньська мова є прастарою вкраїнською мовою, ктера є подобна к чеськей, польськей та словацькей мовам.
До 1939 года на территориях Украины (зна исключением Буковины) не входящих в СССР, общеупотребительным обращением со стороны поляков, венгров, чехов ит. д к украинцам бвло слово русин. Причем это происходило даже на территории нынешней Тернопольской области.
Хріново получається )))
Я жію в Харкове а ані немаю жадний довод видавати зе себе такзвану "місцеву". Што бих з того мала? Говно?
ТЕ,що зараз "пропагується у Закарпатті -пропагується за бабло Кремля.
"русинський проект угорського професора Магочі"
або -Чемодан-Вокзал-Словаччина ))
хоча.. там своїх долбо...обів вистачає )))/
Русині і так жиють на Словєнску (в Словачині) а більшість самі себе вважають правє словакамі. На Українє ся русинів майже незалишило, по році 1945, коли Сталін анектовав частину ЧСР (Подкарпатську Русь) і передав її УРСР, русині переїхали до Чеськословенська томущо самі себе вважали частиною ЧСР а були її громадянамі.
Так що на Закарпатті скоро жадних справжніх русинів взагалі немусить бути зовсім, а тими кдо там імовірно є би мала ся займати СВУ.
хоч тема зовсім не по цьому.вони зараз пригадують "ЗРАДУ" )))
Ладно, если бы этот дебилизм финансировали дебилы, а то ведь хотят, чтобы финансирование проводилось за счет бюджета страны.
Навіщо перейменовувати Мукачеве на Мукачево? Адже місцева назва - МукачОво.
Раніше називалось Мункач.
Українською Мукачеве.
Угорською Munkács.
Німецькою Munkatsch.
Русинським діалектом Мукачoвo.
Російською Мyкaчeво.
Чеською і словацькою Mukačevo.
Ідиш מונקאטש читаєттся Мінкач або Мункач.
Румунською Munceag.
будет - Восточная Венгерская (Румынская) Республика...
попереписували...
думаю нічого вказувати громаді...то їх рішення