Закарпатский облсовет поддержал переименование "Мукачеве" в "Мукачево"
Решение поддержали почти все присутствующие депутаты на сегодняшней сессии в Ужгороде. Следующий шаг в процедуре официального переименования города - решение Верховной Рады.
Как передает Цензор.НЕТ, об этом сообщает Mukachevo.net.По инициативе депутата Петра Добромильского, Закарпатский облсовет рассмотрел обращение Мукачевского городского совета относительно переименования города Мукачеве на Мукачево. В итоге, решением 49 из присутствующих в зале 52 депутатов обращение было принято и соответственно переадресовано в профильный комитет по вопросам государственного строительства и местного самоуправления Верховной Рады.
Итоговое решение о переименовании города примет именно украинский парламент.
Напомним, на прошлой неделе решение о переименовании принял Мукачевский горсовет на основе общественных слушаний, запустив таким образом официальную процедуру переименования города.
  Топ комментарии  
 
Слово Вкраїна (Україна) означає наш ландшафт, наша земля, наша територія.
Слово краянин означає земляк, співвітчизник.
Вислів "krajanské sdružení" означає землячество.
Між іншим, а хоча б одну книгу на русинській мові видану до 1991 року можете показати?
У 1880-тых роках канцеларія премєр-міністра Мадярьска ініціовала молодого абсолвента універзіты - поводом Русина Ласла Чопея приправити дакілько учебників про початковы школы в русиньскім бісіднїм языку. У звязи з тым проєктом Л. Чопей приправив русиньско-мадярьскый словник з 20 000 словами, котрый быв оцїненый престижнов преміёв Мадярьской академії наук і опублікованый за державны грошы як Русько - мадярский словарь (Будапешт, 1883).
Іван Гарайда, Грамматика руського языка (Ужгород, 1941); Іван Панькевич, Грамматика руського языка для шкôл середних и горожанских (Мукачево, 1922), 3. перероб. выданя (Прага, 1936) ; Ágoston Volosin, Gyakorlati kisorosz (rutén) nyelvtan (Ужгород, 1907), 2. перероб. выданя (1920) ; Августин Волошин, Практична граматика руського языка для народных, горожанских и середних школ (Ужгород, 1927).
Войводиньскый варіант русиньского языка быв кодіфікованый в 1923 роцї в ґраматіцї Гаврііла Костельника. По другій світовій войнї штандарт базовав ся на пару ґраматіках і правописах Миколы Кочіша (Правопис русского языка, 1971) а в ********** на авторітетній ґраматіцї про ґімназії Юліяна Рамача (Ґрамматика руского язика, 2002).
"Шо до мадяр так ани не ведам шо то є."