4222 посетителя онлайн
3 854 106

Закарпатский облсовет поддержал переименование "Мукачеве" в "Мукачево"

Решение поддержали почти все присутствующие депутаты на сегодняшней сессии в Ужгороде. Следующий шаг в процедуре официального переименования города - решение Верховной Рады.

Как передает Цензор.НЕТ, об этом сообщает Mukachevo.net.

По инициативе депутата Петра Добромильского, Закарпатский облсовет рассмотрел обращение Мукачевского городского совета относительно переименования города Мукачеве на Мукачево. В итоге, решением 49 из присутствующих в зале 52 депутатов обращение было принято и соответственно переадресовано в профильный комитет по вопросам государственного строительства и местного самоуправления Верховной Рады.

Читайте также на "Цензор.НЕТ": Горсовет Мукачево принял решение о переименовании города

Итоговое решение о переименовании города примет именно украинский парламент.

Напомним, на прошлой неделе решение о переименовании принял Мукачевский горсовет на основе общественных слушаний, запустив таким образом официальную процедуру переименования города.

Смотрите на "Цензор.НЕТ: Москаль инициирует досрочное прекращение полномочий Мукачевского горсовета. ДОКУМЕНТ
Топ комментарии
+22
Закарпатский облсовет поддержал переименование "Мукачеве" в "Мукачево" - Цензор.НЕТ 7315
показать весь комментарий
05.04.2016 17:22 Ответить
+18
ну, наконец-то, пошли реформы...
теперь заживут по-новому!
показать весь комментарий
05.04.2016 17:19 Ответить
+11
Закарпатский облсовет поддержал переименование "Мукачеве" в "Мукачево", а затем в "Мука-чего".
показать весь комментарий
05.04.2016 17:20 Ответить
Комментировать
Сортировать:
Страница 2 из 2
Слово Країна на чеськем, словеньськем, русиньськем а польськем язиках означає ландшафт - земля, територія, край.
Слово Вкраїна (Україна) означає наш ландшафт, наша земля, наша територія.
Слово краянин означає земляк, співвітчизник.
Вислів "krajanské sdružení" означає землячество.
показать весь комментарий
09.04.2016 23:13 Ответить
І що?
Між іншим, а хоча б одну книгу на русинській мові видану до 1991 року можете показати?
показать весь комментарий
09.04.2016 23:47 Ответить
Neco jsem našla a netrvalo to dlouho, pokud bych měla mnoho volného času tak bych určítě našla ještě víc téch starých učebnic z rusynského jazyka.

У 1880-тых роках канцеларія премєр-міністра Мадярьска ініціовала молодого абсолвента універзіты - поводом Русина Ласла Чопея приправити дакілько учебників про початковы школы в русиньскім бісіднїм языку. У звязи з тым проєктом Л. Чопей приправив русиньско-мадярьскый словник з 20 000 словами, котрый быв оцїненый престижнов преміёв Мадярьской академії наук і опублікованый за державны грошы як Русько - мадярский словарь (Будапешт, 1883).
Іван Гарайда, Грамматика руського языка (Ужгород, 1941); Іван Панькевич, Грамматика руського языка для шкôл середних и горожанских (Мукачево, 1922), 3. перероб. выданя (Прага, 1936) ; Ágoston Volosin, Gyakorlati kisorosz (rutén) nyelvtan (Ужгород, 1907), 2. перероб. выданя (1920) ; Августин Волошин, Практична граматика руського языка для народных, горожанских и середних школ (Ужгород, 1927).
Войводиньскый варіант русиньского языка быв кодіфікованый в 1923 роцї в ґраматіцї Гаврііла Костельника. По другій світовій войнї штандарт базовав ся на пару ґраматіках і правописах Миколы Кочіша (Правопис русского языка, 1971) а в ********** на авторітетній ґраматіцї про ґімназії Юліяна Рамача (Ґрамматика руского язика, 2002).
показать весь комментарий
10.04.2016 19:17 Ответить
О, вже знаєш хто такі мадяри. А ще вчора не знав
"Шо до мадяр так ани не ведам шо то є."
показать весь комментарий
10.04.2016 21:42 Ответить
Хлопче, то суть книги яки були видані на конці 19 столетиї а на зачатку 20 столетії. Хлопче ти здурів остаточно. Ти ся зептав на то яки книги видані до року 1991, я тобі указала список тєх книг од року 1883 до року 2002. Августин Волошин був президентем чого? Татарстану? Туркменістану? Нікарагуа? Мозамбіку? Чо пробога до того плетеш тєх мадяр?
показать весь комментарий
25.05.2016 21:39 Ответить
Это же находка для городов, имеющих в названиях советские/имперские корни. К примеру Кировоград можно переименовать в КОровоград. Днепропетровск в ДнепроФетровск. Всего лишь одна буква и проблема решена.
показать весь комментарий
05.04.2016 22:00 Ответить
Страница 2 из 2