Дубляж фильмов будет на украинском языке, - Минкультуры
Министерство культуры заявляет, что оппозиция безосновательно обвиняет правительство в намерении русифицировать кинопрокат.
Об этом сообщает Цензор.НЕТ со ссылкой на пресс-службы министерства. При этом Минкультуры отрицает, что постановление Кабмина №168 от 1 февраля, на которое ссылается оппозиция, сужает права граждан на просмотр фильмов на украинском языке. Ведомство подчеркивает, что в соответствии с законом о кинематографии иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы государственным языком. Также Министерство напоминает об освобождении Налоговым кодексом от уплаты налога на добавленную стоимость услуг по демонстрации национальных фильмов или иностранных фильмов, переведенных на государственный язык.
СМОТРИТЕ НА Цензор.НЕТ: "Размер имеет значение": под Кабмином защищают украинский дубляж. ФОТОрепортаж
Минкультуры отмечает, что в Украине, кроме студии дубляжа "Ле доэн", у которой было изъято оборудование, эффективно работают в сфере дублирования и озвучивания украинским языком фильмов еще несколько компаний - "Постмодерн", студия звукозаписи Владимира Третьякова, студия дублирования "ДиАР". По данным ведомства, в 2012 году было выдано для кинотеатрального показа 66 прокатных удостоверений, из них - 28 фильмов, дублированных украинским языком, 16 - озвученных на украинском, 22 фильма - с украинскими субтитрами.
ЧИТАЙТЕ: Налоговики устроили "маски-шоу" на студии, которая дублирует фильмы на украинский язык
Как сообщалось, партия "Наша Украина" обвинила Кабмин в намерении русифицировать украинский кинопрокат, заявляя, что постановлением №168 Кабмин разрешил показывать в Украине фильмы, озвученные или дублированные за границей. Ранее Цензор.НЕТ сообщал, что в ПР рассказали, когда украинцы потеряют свой родной язык.
,
это маразм так как нет в Украине человека не знающего русского языка, а на сэкономленные деньги можно снять украинский фильм, а под кабинетом министров ,стоит толпа ,которая этим дубляжом и занимается, деньги терять, им ох как не хочется ???
Вдали от России,вдали от России.
Конечно при совке русским було прикольно смотреть "Семнадцать мгновений весны" в казахском дубляже:
- Салям-алейкым Штирлиц-ака!
- Салям-алейкым Мюллер-ака!
.....но для казахов така традыцийна форма дубляжу була понятна и воспринималася народом.
Исполить тебе догбрый молодец , добрый молодец Штирлиц, свет Моисеевич!
А исполать тебе взад добрый молодец, спет -Мюлер!
Когда спрашиваешь почему Ж а не С как во всем мире: ответ.
А У НАС В РАССЕИ ВСЁ ЧЕРЕЗ " Ж".