Либретто Жадана "Вишиваний. Король України" представили на главном австрийском книжном фестивале Buch Wien. ФОТО
Новое издание немецкого перевода либретто Сергея Жадана "Вишиваний. Король України" представили на главном австрийском книжном фестивале Buch Wien.
Об этом информирует Цензор.НЕТ.
Выставка-ярмарка Buch Wien - крупнейшее литературное событие в австрийской книжной индустрии. В Вене с 20 по 24 ноября на книжном фестивале состоялись сотни сценических дискуссий и лекций от более 500 авторов и экспертов из 27 стран.
Украина была представлена на книжной ярмарке на отдельном стенде, организаторами которого стали посольство Украины и Украинский институт книги. Среди украинских книжных новинок этого года - первая книга австрийского издательства с украинскими корнями UStream Verlag. Это перевод на немецкий либретто Сергея Жадана "Вишиваний. Король України" - Vyshyvanyi. Der König der Ukraine. Перевод сделала Клаудия Дате, которая переводит произведения Жадана на немецкий уже 20 лет. Дизайн книги и шрифты разработал один из лучших и авторитетных украинских каллиграфов и дизайнеров Алексей Чекаль. А преамбулу написал Карл фон Габсбург, внук последнего императора Австро-Венгрии.
История о Василии Вышиваном - это история об Украине как части Европы. Но в первую очередь это история о любви к Украине. "Я постоянно подчеркиваю в разговорах с иностранцами включенность Украины в общеевропейский политический контекст уже 100 лет назад. Мы были в центре политических европейских событий еще тогда, нас просто выдернула советская оккупация из этого европейского контекста", - говорит продюсер оперы "Вишиваний. Король України", основательница издательства UStream Verlag и культурный дипломат Украины в Австрии Александра Саенко.
Сначала возникла идея создать оперу, которую продюсировала Александра Саенко. Она пригласила писателя Сергея Жадана работать над либретто, композитора Аллу Загайкевич - над партитурой, а режиссером-постановщиком стал Ростислав Держипильский. Премьера состоялась 1 октября 2021 года в Харьковском национальном академическом театре оперы и балета имени Н.В. Лысенко. "Вишиваний. Король України" стала знаковой оперой времен Независимости Украины. Проект был инициирован Почетным консулом Республики Австрия в Харькове Всеволодом Кожемяком.
"Я писал либретто так, чтобы это звучало не только на сцене, а было бы можно эти монологи и диалоги почитать отдельно. Украинское издание тоже было очень хорошо сделано, с невероятной любовью, и приятно, что немецкое издание ему не уступает", - говорит автор либретто Сергей Жадан.
Книга на языке оригинала успела получить награду в конкурсе "Лучший книжный дизайн 2020" (бюро Zhuk&Kelm) от "Книжного арсенала" и войти в короткий список Всеукраинского рейтинга "Книга года 2021" в номинации "Художественная литература".
После полномасштабного вторжения у Александры Саенко возникла идея представить этот книжный проект европейской публике, но в новом духе и с другим эстетическим подходом. С этим она обратилась к одному из лучших и авторитетных украинских каллиграфов и дизайнеров Алексею Чекалю. Перевод сделала Клаудия Дате (Claudia Dathe) - первая лауреат премии Drahoman Prize, которую она получила за перевод на немецкий поэтического сборника Сергея Жадана "Антенна". Книга стала первой для нового австрийского издательства с харьковскими корнями UStream Verlag, основанного Александрой Саенко в 2023 году. Издание на немецком дополнено историческими фотографиями, а также фотографиями с оперной премьеры в октябре 2021 года в ХНАТОБ.
"Когда я наконец получила перевод, я была в восторге. Вообще художественный перевод - это особое искусство, а здесь еще и лирика, стихотворное. Хотя Клаудия сделала перевод максимально близкий к содержанию, но ей удалось при этом сохранить стиль Жадана, мне кажется, я даже слышу его фонетику. Это какое-то чудо", - поделилась издательница Александра Саенко.
"Вышла новая очень красивая нарядная книга с прекрасным переводом Клаудии Дате. Мы с ней начали работать еще лет 20 назад, она перевела мою первую книгу на немецкий язык. Я вижу, какой невероятный прогресс она осуществила во владении украинским, и, конечно, качество ее переводов тоже меняется. Я очень благодарен ей и за перевод новых книг, и в принципе за популяризацию украинской поэзии и украинской литературы. Во многом именно через ее интонации, через ее слова сегодня звучат украинские книги на немецком", - рассказал писатель Сергей Жадан.
Переводчица Клаудия Дате поделилась впечатлениями от работы над переводом: "Рифмы в немецком языке часто звучат слишком устарело или высокопарно, что не соответствует динамике и звучанию оригинала. Поэтому я решила найти ритм, который в повторах создавал бы похожее на рифму звучание. Текст (Жадана) хорошо структурирован, различные перспективы добавляют произведению динамической глубины... По моему мнению, события Первой мировой войны в Украине до сих пор в немецком дискурсе... Поэтому хорошо, что это произведение раскрывает такой важный аспект украинской истории".
В преамбуле к книге Карл фон Габсбург, глава Дома Габсбург-Лотарингских написал: "Это либретто - не только произведение искусства, оно является прежде всего манифестом свободы. Эта книга является ярким свидетельством того, что свободу не следует воспринимать как должное, за нее надо постоянно сражаться и отстаивать".
Дизайнер Алексей Чекаль создал визуальное решение на пересечении стилистики венской Сецессии и украинского авангарда. "Я разработал для заголовков шрифт Wilhelm, который сочетает надписи венского архитектора Отто Вагнера и харьковского конструктивизма. Для основного текста выбран шрифт Дмитрия Ростворцева KyivType Sans. Черно-красный колорит использован, чтобы подчеркнуть преемственность с флагом украинского сопротивления. Жесткая структура книги оживилась орнаментальными мотивами, то ли из деревянных сундуков Карпат, то ли из вышиванок. Мне кажется, что удалось передать через типографику дух тех великих и ужасных времен, когда Украина пыталась получить свою государственность.
Судьба Вильгельма фон Габсбурга важна для нас, чтобы мы помнили об этом примере мужества и верности своей мечте до смерти. В жизни Вышиваного соединилась и заинтересованность украинской культурой и сопротивлением, и родство европейской и украинской истории. И это дает надежду, что Украина победит в многолетнем противостоянии с Московией и сможет присоединиться к семье европейских стран", - рассказал Алексей Чекаль.
Справка. Междисциплинарный проект "Вышиваный"
Александра Саенко: "Мы хотели решить проблему в академической современной музыке - создать национальную оперу для репертуара нашего театра, а в результате увлеклись героем. Все начиналось с музыки, а теперь проект "Вышиваный" стал междисциплинарным инструментом создания новой национальной идентичности".
Несмотря на то, что оперу "Вишиваний. Король України" из-за полномасштабного вторжения успели показать зрителям вживую только дважды, продюсер Александра Саенко продолжает продвигать этот проект и имя нового национального героя Украины Василия Вышиваного. Серией Жадан поделился: "Насколько я знаю, сейчас дирекция харьковского оперного театра думает над тем, чтобы создать более мобильный, более простой вариант, чтобы с ним поездить, его показать, потому что не так много людей успели увидеть оперу".
В 2023 году Александра Саенко провела в Вене 4-й украинский художественный фестиваль UStream. Альтернативой музыкальной программе стала видеозапись премьеры оперы, которую демонстрировали в конференц-зале музея звука Haus der Musik в Вене. У организаторов были опасения, что видеоверсия не даст такого чувственного восприятия, как при живом исполнении. Но даже видеоверсия произвела большое впечатление на публику, Теперь в планах Саенко к 135-летию со дня рождения Вильгельма фон Габсбурга сделать показ оперы в кинотеатре с мощным звуком и большим экраном и объединить это с презентацией немецкоязычного издания либретто
Также Александра Саенко провела ряд экскурсий по Вене, посвященных Вышиваному. Первая такая экскурсия состоялась для представителей стран-членов ОБСЕ. Кроме того, первый курень Пласта на территории Австрии взял имя Вышиваного при содействии Александры Саенко.
Справка. Опера "Вишиваний. Король України"
Опера "Вишиваний. Король України" - это эклектика исторического и современного, настоящий эксперимент для украинского театра. Она имеет нелинейный сюжет, сочетает черты драматической и лирической оперы.
Спектакль символический по содержанию, грандиозный по воплощению и в целом уникальный. Он поражает театральной зрелищностью, масштабными декорациями, оригинальной сценографией и массовыми сценами.
Премьера оперы, которую назвали знаковой оперой времен Независимости, состоялась в Харькове 1 октября 2022 года как результат партнерства БФ "Украина ХХІ" и ХНАТОБ / Схід OPERA.
Композитор - Алла Загайкевич.
Либретто - Сергей Жадан.
Режиссер-постановщик - Ростислав Держипильский. Дирижер - Юрий Яковенко. Продюсер проекта - Александра Саенко.
Опера Аллы Загайкевич, либретто для которой написал Сергей Жадан, посвящена фигуре эрцгерцога Вильгельма фон Габсбурга-Лотарингского, который взял себе имя Василий Вышиваный, - политика, дипломата, поэта, полковника легиона Украинских сечевых стрельцов и армии УНР, деятеля ЗУНР, который был неофициальным кандидатом на украинский престол в случае установления монархии. Происходил из самой влиятельной европейской монаршей династии Габсбургов, которая до завершения Первой мировой войны (1914-1918) правила Австро-Венгрией. Подростком очаровался украинским, сознательно выбрал украинскую идентичность, выучил язык, писал на нем стихи и стремился, чтобы Украина обрела независимость. Вильгельм носил вышитые рубашки, и товарищи по казацкой традиции дали ему псевдоним Вышиваный. В 1947 году Вильгельма Габсбурга похитили спецслужбы СССР, тайно привезли в Киев и поместили в Лукьяновскую тюрьму. Ему было предъявлено обвинение как агенту французской и британской разведок, участнику оуновского подполья. В 1948 он умер в тюремной больнице.
Я читаю: 0
Реєстрація: 21.11.2024
Довго ж тебе тримали в «запасі»…