На фронті загинув український музикант та діджей Юрій Мелофон. ФОТО
Під час виконання бойового завдання 2 грудня загинув відомий український музикант Юрій Мелофон.
Як інформує Цензор.НЕТ, про смерть колеги повідомила в Instagram співачка Лавіка (Любов Юнак).
"Ми знайомі з 2012 року і спільно з ним робили ремікси на музичні треки Лавіки, які підкорювали та запалювали серця. І ви їх певно чули і знаєте, просто не знаєте що це він, бо у кліпах була я. На початку повномасштабного вторгнення Юра написав мені перший з усіх друзів і спитав, що треба по волонтерці. Він жив в Одесі і якось дуже швидко зібрався з думками, поки я приходила до тями і була у ступорі", - написала артистка.
Вона наголосила, що Юрій був дуже доброю людиною, постійно намагався допомагати іншим та закликав ніколи не здаватися.
"Останнє повідомлення було з привітанням мене з днем народження. Після був його збір, який ми закрили. А тепер його немає. Є син, є сімʼя... Вічна памʼять Герою", - зазначила співачка.
До слова, Юрій Мелофон був артистом лейблу Moon Records. Також писав власну музику та співпрацював з українськими артистами.
Це означає, що всі новації у музиці походять з англомовних країн.
І це добре. Не вистачало ще, щоб русня задавала тон музичному світу.
Є професійний жаргон (до якого відноситься і ось цей музичний), де слова мають особливе значення, і де трапляються часом дикі з точки зору лінгвістики речі. В корабельній справі є термін "бімс". Від англійської "beams". В той самий час є український/кацапський еквівалент "балка". Але це не все. "Beams" - множина, в однині "beam". У нас же форма множини використовується для позначення одиночної балки. Коли кажемо про декілька балок, то виходить "бімси" (так пишуть в підручниках). Двічі множина. Масло масляне.
Ще один приклад - слова "волонтер" і "доброволець". Тут пояснювати не треба, і так все зрозуміло.
Еквівалент має звучати краще за оригінал. Є розповсюджене слово "лайк", і чудовий його замінник "вподобайка". Але довжина... Чотири літери у "лайка" і десять - у "вподобайки". Якщо жаргонне слово довше чотирьох-шести літер, людина намагається його якось скоротити. Але кому не ліньки, цілком може послуговуватись вподобайкою.
Якщо слово-еквівалент не звучить, воно не приживеться. Русня марно намагалась замінити "крінж" на "кукож". Не пішло, хоча розганяли тему активно у своїх мережах.
Подивимось на терміни в статті. Чим українським можна замінити "ремікс", "лейбл" і "трек" так, щоб точно було зрозуміло, про що мова йде?
По-перше, слова ці мають бути короткі, інакше не приживуться через складність вимови. По-друге, вони мають звучати (як от "вподобайка").
Може, запропонуєте щось? Так, цікавості заради.
А слово "крінж" має купу аналогів у нашій мові... Найближче - "очмана" або "чамрення"... бо
"Крінж - з англійської cringe означає "коробити", "пересмикувати". Уявіть, що людина робить щось ганебне. Можливо, перед вашими очима. - Можете сказати йому: "Чувак, ну це ж крінж!" або "Господи, який крінж!"."
Але ж тобі ці слова невідомі!
Просто навів пару прикладів, як це у житті виглядає. Русня колись активно боролася проти іностранщіни, до кінця не подолала, а зараз і взагалі рукою махнула. Складає словники наднових слів, де оці всі треки і крінжі вже зафіксовані.
Вызывает Путин к себе на приём министра культуры РФ, Мединского:
- Господин министр, я хотел поинтересоваться у Вас результатами решения в вашем ведомстве вопросов импортозамещения…
- Владимир Владимирович, ничего не выходит… Как только иностранные слова из русского языка выбрасываем, сплошной мат получается…