Трамп під час розмови закликав Зеленського, щоб Україна перейшла в наступ, бо "оборона не змінить хід війни", - WP

Президент США Дональд Трамп під час телефонної розмови з українським лідером Володимиром Зеленським 4 липня заявив, що Україна має переходити в наступ на фронті.
Про це пише The Washington Post із посиланням на неназваного українського чиновника, передає Цензор.НЕТ.
На думку американського президента, Україна "не змінить хід війни, граючи в оборону", тому вона має перейти в наступ.
Слова українського співрозмовника видання стали ще однією деталлю розмови Трампа й Зеленського 4 липня, про яку раніше вже писали WP та Financial Times.
Раніше WP розповідала, як Трамп запитував Зеленського, чому українські війська не завдають ударів по Москві. Той відповів, що для цього потрібна відповідна зброя.
Газета FT наводила репліку Трампа, який казав: "Володимире, ти можеш ударити по Москві? […] А по Санкт-Петербургу теж?". У відповідь Зеленський заявив: "Абсолютно. Ми зможемо, якщо ви дасте нам таку зброю".
Водночас речниця Білого дому Керолайн Левітт підтвердила, що Трамп запитував Зеленського про здатність України вразити російську територію, але сказала, що питання було вирване з контексту. За її словами, Трамп просто цікавився інформацією, а не закликав Зеленського зробити це.
На первый взгляд текст выглядит странно на украинском - скорее как дословная калька с русского или английского. Ниже перечислены основные признаки того, что это не авторский украинский текст, а результат машинного перевода с русского (или смеси русского и английского).
## 1. Кальки и буквальные заимствования
- «полководець»
В современной украинской военной лексике употребляют **командувач** или **командир**, а «полководець» - архаизм, повторяющий русское «полководец».
«з 10 бредлі, 3 абрамсами»
Названия бронетехники («Bradley», «Abrams») либо полностью украинизируют («бронетранспортери Bradley», «танки Abrams»), либо оставляют на английском с чёткой транслитерацией. Сочетание «бредлі» (строчными) и «абрамсами» указывает на неотредактированный машинный вывод.
- «10 тисячами гвинтівок»
Украинцы не считают оружие словом «гвинтівки» так массово - это калька с русского «винтовки». Правильно было бы «10 000 штурмових гвинтівок» или «10 000 автоматів».
# 2. Неуклюжий синтаксис и порядок слов
- «Ухх зараз потужний полководець-боневтік з … організує такий наступ - краще ніж контрнаступ 2023 і курська операція.»
1. «Ухх» - ономатопея, более характерная для разговорного русского.
2. Использование тире без проб и порядок частей предложения повторяют русскую пунктуацию, не свойственную украинскому.
3. Фраза «краще ніж контрнаступ 2023 і курська операція» объединяет два события без необходимых связок. Носитель сказал бы «краще, ніж контрнаступ 2023 року та Курська битва».
«Головне щоб "людський ресурс" … змогли наловити.»
Глагол **«наловити»** в значении «забрать людей» разговорен и регионален; в официальном украинском скорее сказали бы «мобілізувати» или «залучити».
## 3. Нестандартная морфология и орфография
4. Русский стиль пунктуации и кавычек
Кавычки ASCII («"людський ресурс"») вместо украинских ««…»» или "…".
- Тире без проб (-) по русской привычке, тогда как в украинской типографике ставят пробелы по бокам.
-
В совокупности эти признаки указывают на избыточно буквальный машинный перевод с русского (с элементами английского) на украинский.