Трамп во время разговора призвал Зеленского, чтобы Украина перешла в наступление, потому что "оборона не изменит ход войны", - WP

Президент США Дональд Трамп во время телефонного разговора с украинским лидером Владимиром Зеленским 4 июля заявил, что Украина должна переходить в наступление на фронте.
Об этом пишет The Washington Post со ссылкой на неназванного украинского чиновника, передает Цензор.НЕТ.
По мнению американского президента, Украина "не изменит ход войны, играя в оборону", поэтому она должна перейти в наступление.
Слова украинского собеседника издания стали еще одной деталью разговора Трампа и Зеленского 4 июля, о которой ранее уже писали WP и Financial Times.
Ранее WP рассказывала, как Трамп спрашивал Зеленского, почему украинские войска не наносят удары по Москве. Тот ответил, что для этого нужно соответствующее оружие.
Газета FT приводила реплику Трампа, который говорил: "Владимир, ты можешь ударить по Москве? [...] А по Санкт-Петербургу тоже?". В ответ Зеленский заявил: "Абсолютно. Мы сможем, если вы дадите нам такое оружие".
В то же время пресс-секретарь Белого дома Кэролайн Левитт подтвердила, что Трамп спрашивал Зеленского о способности Украины поразить российскую территорию, но сказала, что вопрос был вырван из контекста. По ее словам, Трамп просто интересовался информацией, а не призывал Зеленского сделать это.
На первый взгляд текст выглядит странно на украинском - скорее как дословная калька с русского или английского. Ниже перечислены основные признаки того, что это не авторский украинский текст, а результат машинного перевода с русского (или смеси русского и английского).
## 1. Кальки и буквальные заимствования
- «полководець»
В современной украинской военной лексике употребляют **командувач** или **командир**, а «полководець» - архаизм, повторяющий русское «полководец».
«з 10 бредлі, 3 абрамсами»
Названия бронетехники («Bradley», «Abrams») либо полностью украинизируют («бронетранспортери Bradley», «танки Abrams»), либо оставляют на английском с чёткой транслитерацией. Сочетание «бредлі» (строчными) и «абрамсами» указывает на неотредактированный машинный вывод.
- «10 тисячами гвинтівок»
Украинцы не считают оружие словом «гвинтівки» так массово - это калька с русского «винтовки». Правильно было бы «10 000 штурмових гвинтівок» или «10 000 автоматів».
# 2. Неуклюжий синтаксис и порядок слов
- «Ухх зараз потужний полководець-боневтік з … організує такий наступ - краще ніж контрнаступ 2023 і курська операція.»
1. «Ухх» - ономатопея, более характерная для разговорного русского.
2. Использование тире без проб и порядок частей предложения повторяют русскую пунктуацию, не свойственную украинскому.
3. Фраза «краще ніж контрнаступ 2023 і курська операція» объединяет два события без необходимых связок. Носитель сказал бы «краще, ніж контрнаступ 2023 року та Курська битва».
«Головне щоб "людський ресурс" … змогли наловити.»
Глагол **«наловити»** в значении «забрать людей» разговорен и регионален; в официальном украинском скорее сказали бы «мобілізувати» или «залучити».
## 3. Нестандартная морфология и орфография
4. Русский стиль пунктуации и кавычек
Кавычки ASCII («"людський ресурс"») вместо украинских ««…»» или "…".
- Тире без проб (-) по русской привычке, тогда как в украинской типографике ставят пробелы по бокам.
-
В совокупности эти признаки указывают на избыточно буквальный машинный перевод с русского (с элементами английского) на украинский.