10218 посетителей онлайн

"Это пи*дец": переводчик Зеленского забыл выключить микрофон после пресс-конференции в Нидерландах

Нецензурные выражения во время визита Зеленского в Нидерланды

Визит президента Украины Владимира Зеленского и украинской делегации в нидерландский город Мидделбург 16 апреля, где была подписана стратегическая декларация об оборонном сотрудничестве между двумя странами, завершился инцидентом, получившим широкое освещение в СМИ.

Об этом сообщает Цензор.НЕТ.

Ругань во время прямого эфира

После завершения официальной части мероприятия в эфир попал эмоциональный комментарий переводчика. 

Специалист, обеспечивавший синхронный перевод выступлений лидеров государств, вероятно, считал, что трансляция уже прекращена, а его микрофон выключен. Не сдерживая эмоций, он резко прокомментировал сложность процесса.

"Это пи*дец! У меня такой пресс-конференции еще никогда не было", - прозвучало в эфире после завершения официальной части.

Примечательно, что на официальных ресурсах инцидент пытались оперативно уладить.

Позже этот фрагмент был удален из официальной записи, опубликованной на YouTube-канале Офиса Президента Украины.

В то же время момент уже успели зафиксировать журналисты, и он появился в материалах отдельных СМИ, в частности, видео обнародовал "Апостроф".

  • Напомним, в рамках соглашения о партнерстве с Украиной Нидерланды инвестируют 482 миллиона евро в украинский оборонно-промышленный комплекс.
Топ комментарии
+124
Вислухати промови Найвеличнішого, то треба не лише залізні нерви, а тут ще й перекласти..
показать весь комментарий
16.04.2026 21:43 Ответить
+77
Не збрехав. Це дйісно пи*дець! Добре, що є у делегації хоч один чесний
показать весь комментарий
16.04.2026 21:44 Ответить
+47
.....з 2019 го суцільний
показать весь комментарий
16.04.2026 21:50 Ответить
Комментировать
Сортировать:
Страница 2 из 2
"Це п#здець" Цілком згоден.
показать весь комментарий
16.04.2026 22:54 Ответить
Он тут всех руснёй обзывает....типичный 73ёх процентный
показать весь комментарий
16.04.2026 22:11 Ответить
Робота перекладача Зеленського - це коли ти спочатку годину намагаєшся перетворити емоційний потік свідомості президента на пристойну англійську, а потім на весь світ видаєш щире «Це п#здець», бо просто забув вимкнути мікрофон. Цей епізод у Нідерландах - ідеальна ілюстрація того, як воно: працювати в режимі «екстрасенса-синхроніста». Журналісти кажуть,що перекладачі знаючи вроджену дурість зеленського усіми правдами і неправдами намагаються отримати зазделегідь заготовлені паперці з його виступом, і якщо вони бачать , що президент відкладає папірець у бік і починає свій фірмовий фристайл із хаотичних, випадкових слів та метафор,використовуючи незакінчені фрази, у перекладачів у кабінках починається справжній в'єтнамський синдром у сімішші з панікою, Їм тоді доводиться на ходу клеїти логіку і вибудовувати структуру речень там, де їх фактично немає, або просто продовжувати переклад згідно з текстом а не те що сказав зеленський і згладжувати тим самим кути, щоб іноземні делегації не дай боже ще не викликали екзорциста. .Це робота на межі нервового зриву.Тож те фатальне в ефірі «Це п#здець» - це не просто нецензурна лексика, - це не помилка, це короткий і максимально точний звіт про професійне вигорання в реальному часі в ******** українських реаліях......
показать весь комментарий
16.04.2026 22:57 Ответить
Тобі всі хто проти зюзі русня?
показать весь комментарий
16.04.2026 22:03 Ответить
показать весь комментарий
16.04.2026 22:32 Ответить
.....з 2019 го суцільний
показать весь комментарий
16.04.2026 21:50 Ответить
Не збрехав. Це дйісно пи*дець! Добре, що є у делегації хоч один чесний
показать весь комментарий
16.04.2026 21:44 Ответить
Вислухати промови Найвеличнішого, то треба не лише залізні нерви, а тут ще й перекласти..
показать весь комментарий
16.04.2026 21:43 Ответить
Страница 2 из 2